<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037</id><updated>2012-01-18T11:32:58.397Z</updated><category term='O Principezinho'/><category term='Microsoft Visio'/><category term='Wordbee'/><category term='gestão de utilizadores'/><category term='Twitter'/><category term='preços de tradução'/><category term='gestão de clientes'/><category term='Tsunami no Japão'/><category term='Noam Chomsky'/><category term='China'/><category term='Literatura'/><category term='Google Translate'/><category term='Macau'/><category term='Portugal'/><category term='Oxford English Dictionary'/><category term='client management'/><category term='Intérpretes'/><category term='Tradução Simultânea'/><category term='forum'/><category term='Translation'/><category term='translation costs'/><category term='ferramentas de tradução'/><category term='Calculadora ROI'/><category term='Troika'/><category term='Notícias'/><category term='instituto camões'/><category term='Languages'/><category term='Translation Software'/><category term='Dicionários'/><category term='revisão da tradução'/><category term='faturação'/><category term='Bible'/><category term='Tecnologia'/><category term='José Saramago'/><category term='Eventos'/><category term='intérpretes de conferência'/><category term='Events'/><category term='translation jobs'/><category term='Facebook'/><category term='Press Release'/><category term='Windows Live Translator'/><category term='tradução jurídica'/><category term='Software de Tradução'/><category term='orçamentos'/><category term='Língua Portuguesa'/><category term='Gabriel Garcia Marquez'/><category term='Interpretação'/><category term='Jerusalém'/><category term='Project Management'/><category term='CAT Tools'/><category term='Linguistics'/><category term='MSN'/><category term='workshop'/><category term='Studies'/><category term='Office'/><category term='American Sign Language'/><category term='GPE'/><category term='InDesign'/><category term='Educação'/><category term='Mandarin'/><category term='Revision Management'/><category term='orçamentação'/><category term='fernando pessoa'/><category term='Gonçalo M. Tavares'/><category term='Endangered languages'/><category term='gestão da tradução'/><category term='interpretação de conferência'/><category term='Empresa'/><category term='faturação da tradução'/><category term='língua espanhola'/><category term='cinema'/><category term='floating licenses'/><category term='Codyt'/><category term='Publicações'/><category term='Publications'/><category term='Tradução'/><category term='Serviços'/><category term='translation management'/><category term='Grammar'/><category term='Wordbee Translator'/><category term='novo Acordo Ortográfico'/><category term='Reverso'/><category term='Excel'/><title type='text'>Empresa de tradução AP | PORTUGAL</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>58</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6346375877985212698</id><published>2012-01-18T11:30:00.006Z</published><updated>2012-01-18T11:32:58.518Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT Tools'/><title type='text'>Wordbee Translator: anexar ficheiros a tarefas e outras funcionalidades</title><content type='html'>O &lt;b&gt;software de tradução Wordbee Translator&lt;/b&gt; lançou novas funcionalidades na gestão de projetos de tradução "standard".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;Agora, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros ao documento a traduzir: Capturas de ecrã, instruções, ficheiros editados ou pós-editados...&lt;br /&gt;•&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;O prestador pode agora transferir o ficheiro traduzido com anexos tais como versões editadas ou formatadas posteriormente&lt;br /&gt;•&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;Os ficheiros finais ou pré-finais do tradutor, revisor, paginação... podem ser armazenados num único local e partilhados com os elementos da equipa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para saber mais sobre as novas funcionalidades de &lt;b&gt;tradução e gestão de tradução &lt;/b&gt;do Wordbee Translator, por favor consulte a página das &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/upcoming-features/" target=_blank&gt;próximas atualizações do Wordbee&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os assuntos abordados abaixo aplicam-se aos projetos de tradução standard. Esta funcionalidade estará também brevemente disponível nos projetos Codyt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt; &lt;b&gt;Anexar ficheiros aos documentos a traduzir/rever&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Tenha em consideração a página seguinte de um trabalho de tradução.&lt;br /&gt;Como habitualmente, encontra a lista de documentos a traduzir com os botões "Conduct work" (Iniciar o trabalho).&lt;br /&gt;Mas... agora há um novo ícone ao lado do estado do trabalho! Sim, este é o novo ícone de "anexos":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-XVB4JhtZh8c/Txap6Tbfs4I/AAAAAAAAAGs/s4qQt7CzNC0/s1600/wordbee_translator_anexos.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-XVB4JhtZh8c/Txap6Tbfs4I/AAAAAAAAAGs/s4qQt7CzNC0/s1600/wordbee_translator_anexos.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com este ícone, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros a documentos: Capturas de ecrã, instruções, material de referência, ficheiros pós-editados e tudo o que o prestador possa precisar para traduzir/rever ou apenas para referência.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&amp;gt;&lt;b&gt; Anexos do ficheiro original&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Clique no ícone para abrir uma janela de &lt;i&gt;popup&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-9rPs2noITTk/TxaqJbT15FI/AAAAAAAAAG0/A5y5SVw9MZI/s1600/wordbee_translator_popup.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-9rPs2noITTk/TxaqJbT15FI/AAAAAAAAAG0/A5y5SVw9MZI/s1600/wordbee_translator_popup.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Na parte superior, poderá fazer &lt;i&gt;upload &lt;/i&gt;de material original (neste exemplo, a língua de partida e o Inglês).&lt;br /&gt;O prestador também vê os mesmos ícones de anexo. A cor azul significa que existem ficheiros anexados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&amp;gt; Anexos / ficheiros de tradução&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A lista abaixo no &lt;i&gt;popup &lt;/i&gt;é útil aos prestadores: O tradutor pode fazer &lt;i&gt;upload &lt;/i&gt;de uma tradução em execução, o revisor pode guardar a versão revista do documento, o paginador faz &lt;i&gt;upload &lt;/i&gt;do trabalho de paginação, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-45TvSyy5cbw/Txar5Nh-cmI/AAAAAAAAAG8/_X4zFuFrcx0/s1600/wordbee_translator_anexos2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-45TvSyy5cbw/Txar5Nh-cmI/AAAAAAAAAG8/_X4zFuFrcx0/s1600/wordbee_translator_anexos2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Este é também o local ideal para colocar versões diferentes de um documento traduzido. E o melhor de tudo é que os anexos ficam disponíveis para todos os intervenientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Quando se traduz online, será necessária esta funcionalidade?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Reformulemos a questão: Deverei a partir de agora solicitar aos tradutores/revisores que finalizem e efetuem &lt;i&gt;upload &lt;/i&gt;do ficheiro final como anexo? Ou deverá ser sempre o gestor de projeto a finalizar o ficheiro traduzido assim que for terminada uma tradução/revisão?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A última opção continua a ser a recomendada para a maioria dos casos. Mas há situações em que os prestadores têm de editar ou formatar de novo o ficheiro traduzido.&lt;br /&gt;Para entregar estas edições ou paginações posteriores, &amp;nbsp;os Anexos são a solução…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&amp;gt; Nova página de “trabalho offline"&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A página de tradução &lt;i&gt;offline &lt;/i&gt;foi igualmente melhorada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-I3XS3Eta8Pk/TxasUX4yq2I/AAAAAAAAAHE/bBxTTjrMRTY/s1600/wordbee_translator_offline.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/-I3XS3Eta8Pk/TxasUX4yq2I/AAAAAAAAAHE/bBxTTjrMRTY/s1600/wordbee_translator_offline.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;À primeira vista, parece oferecer as mesmas funcionalidades. Uma hiperligação para efetuar o &lt;i&gt;download &lt;/i&gt;do ficheiro original e uma hiperligação para efetuar o &lt;i&gt;upload &lt;/i&gt;da tradução. Apenas isso.&lt;br /&gt;Contudo, acrescentamos duas caixas de seleção para aceder aos supramencionados anexos do original e da tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Onde posso visualizar os anexos da biblioteca de documentos de projeto?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Se anexar o ficheiro ao "meuicheiro.doc", o sistema cria uma subpasta "meuficheiro.doc_" (com o underscore no final). Na secção das diferentes línguas pode visualizar os anexos respetivos:&lt;br /&gt;Na captura de ecrã abaixo, selecionamos Inglês no painel esquerdo e todos os anexos "Inglês" de "Capture.jpg” estão em “Capture.jpg_“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-nhbB2CftF-w/TxasprHWOvI/AAAAAAAAAHM/zcisPJm_kHI/s1600/wordbee_translator_resources.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-nhbB2CftF-w/TxasprHWOvI/AAAAAAAAAHM/zcisPJm_kHI/s1600/wordbee_translator_resources.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Para consultar os ficheiros adicionados pelo tradutor francês, apenas terá de selecionar a pasta Francês no painel esquerdo:&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-iYJPkNRICz8/TxasvAeDKCI/AAAAAAAAAHU/g_xNmXwsTT0/s1600/wordbee_translator_resources2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/-iYJPkNRICz8/TxasvAeDKCI/AAAAAAAAAHU/g_xNmXwsTT0/s1600/wordbee_translator_resources2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Também pode adicionar, alterar ou eliminar os anexos.&lt;br /&gt;Fique atento às novas atualizações do &lt;b&gt;software de tradução&lt;/b&gt; Wordbee Translator!&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6346375877985212698?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6346375877985212698/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6346375877985212698&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6346375877985212698'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6346375877985212698'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2012/01/wordbee-translator-anexar-ficheiros.html' title='Wordbee Translator: anexar ficheiros a tarefas e outras funcionalidades'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-XVB4JhtZh8c/Txap6Tbfs4I/AAAAAAAAAGs/s4qQt7CzNC0/s72-c/wordbee_translator_anexos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3412706894973959908</id><published>2011-11-09T15:58:00.008Z</published><updated>2011-11-09T16:06:03.051Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução Simultânea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='interpretação de conferência'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='intérpretes de conferência'/><title type='text'>Tradução simultânea - o que é?</title><content type='html'>&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Tradução simultânea &lt;/b&gt;é um termo frequentemente utilizado, porém o mais correto  será dizer "interpretação simultânea" ou "interpretação de conferência".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Numa interpretação simultânea, os  &lt;a href="http://www.apportugal.com/interpretes-conferencia"&gt;&lt;b&gt;intérpretes de conferência&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som  do orador através de auscultadores e traduzem&amp;nbsp;de imediato&amp;nbsp;o discurso, fazendo-se  escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o  som até aos participantes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Saiba mais sobre os serviços de &lt;a href="http://www.apportugal.com/traducao-simultanea"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #f1c232;"&gt;tradução simultânea&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt; que a &amp;nbsp; &amp;nbsp;AP | PORTUGAL disponibiliza.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3412706894973959908?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3412706894973959908/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3412706894973959908&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3412706894973959908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3412706894973959908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/11/traducao-simultanea-o-que-e.html' title='Tradução simultânea - o que é?'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-4993262289380783496</id><published>2011-08-23T12:20:00.006+01:00</published><updated>2011-08-23T12:26:38.564+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='orçamentos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão da tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='faturação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='faturação da tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão de clientes'/><title type='text'>Wordbee Translator: Faturas e Orçamentos de Tradução Personalizados e Suporte a Adobe Framemaker</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1sZft428Ssk/TlOOPmTEgaI/AAAAAAAAAC4/FjPKtFn8ltI/s1600/logotypewordbeecorpo4C%2B%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-1sZft428Ssk/TlOOPmTEgaI/AAAAAAAAAC4/FjPKtFn8ltI/s1600/logotypewordbeecorpo4C%2B%25282%2529.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="73" src="http://4.bp.blogspot.com/-1sZft428Ssk/TlOOPmTEgaI/AAAAAAAAAC4/FjPKtFn8ltI/s200/logotypewordbeecorpo4C%2B%25282%2529.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Wordbee Translator, software de gestão e tradução, lançou este mês importantes atualizações para os tradutores freelancers e empresas de tradução ou outras empresas que fazem gestão de conteúdos multilingues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uma das atualizações permite a tradução de ficheiros .mif (Adobe Framemaker) nas versões v8 e superiores, com utilização de fontes Unicode.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outras das atualizações engloba a personalização de faturas e orçamentos. A partir de agora, os utilizadores do Wordbee poderão criar faturas, notas de encomenda, folhas de orçamento, etc. com aspeto totalmente profissional, em Excel e PDF.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Wordbee gere todo o ciclo de vida dos projetos de tradução incluindo a produção de faturas. Sempre foi possível criar faturas em Excel através do Wordbee mas não era possível personalizar o seu design. Agora isso mudou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre as melhorias contam-se:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Facilidade de personalização do design e de conteúdos - personalização efetuada no Excel&lt;br /&gt;- Exportação de documentos com design profissional em Excel e PDF&lt;br /&gt;- Suporte para 6 idiomas: Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Português e Neerlandês&lt;br /&gt;- Criação de faturas, orçamentos, notas de encomenda, declarações, etc., com apenas um clique&lt;br /&gt;- Novos campos: Nr. e Data de Fatura, Nr. e Data de Orçamento&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para saber mais sobre estas e outras atualizações do software de tradução Wordbee Translator, por favor consulte o &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/" target="blank"&gt;blogue oficial Wordbee&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-4993262289380783496?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/4993262289380783496/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=4993262289380783496&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4993262289380783496'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4993262289380783496'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/08/wordbee-translator-faturas-e-orcamentos.html' title='Wordbee Translator: Faturas e Orçamentos de Tradução Personalizados e Suporte a Adobe Framemaker'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-1sZft428Ssk/TlOOPmTEgaI/AAAAAAAAAC4/FjPKtFn8ltI/s72-c/logotypewordbeecorpo4C%2B%25282%2529.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2104314331544075958</id><published>2011-07-07T11:27:00.002+01:00</published><updated>2011-07-07T11:28:09.988+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fernando pessoa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='cinema'/><title type='text'>Fernando Pessoa escreveu argumentos para filmes</title><content type='html'>&lt;div id="NewsSummary"&gt;Sob o rótulo "Film Arguments", Fernando Pessoa deixou escritos  e dactilografados argumentos cinematográficos em três línguas que só agora serão  publicados em Portugal, bem como planos para criar uma produtora de cinema, a  Ecce Film, e o respectivo logótipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="NewsSummary"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-h7u4EJZYnDU/ThWJ-QQ2XdI/AAAAAAAAACw/aDKRrcGvkQ0/s1600/260px-216_2310-Fernando-Pessoa.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/-h7u4EJZYnDU/ThWJ-QQ2XdI/AAAAAAAAACw/aDKRrcGvkQ0/s1600/260px-216_2310-Fernando-Pessoa.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="NewsSummary"&gt;Leia mais sobre os &lt;a href="http://www.jn.pt/PaginaInicial/Cultura/Interior.aspx?content_id=1894673&amp;amp;page=-1" target=_blank&gt;argumentos para filme de Fernando Pessoa&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="NewsSummary"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2104314331544075958?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2104314331544075958/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2104314331544075958&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2104314331544075958'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2104314331544075958'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/07/fernando-pessoa-escreveu-argumentos.html' title='Fernando Pessoa escreveu argumentos para filmes'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-h7u4EJZYnDU/ThWJ-QQ2XdI/AAAAAAAAACw/aDKRrcGvkQ0/s72-c/260px-216_2310-Fernando-Pessoa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2318784813484390763</id><published>2011-06-29T12:56:00.000+01:00</published><updated>2011-06-29T12:56:21.520+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT Tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='workshop'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ferramentas de tradução'/><title type='text'>Workshop Organização, Produtividade e Competitividade com recurso a Ferramentas de Tradução</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: dimgrey;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;img _fcksavedurl="/assets/Websitewordbee.png" alt="Memórias de Tradução" border="0" height="204" hspace="12" src="http://www.apportugal.com/assets/Websitewordbee.png" vspace="5" width="300" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="color: #cccccc; font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Workshop CAT Tools&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;Ainda indeciso(a) sobre  qual o software de tradução&amp;nbsp;que  há-de&amp;nbsp;adquirir?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Agora tem a  possibilidade de desfazer as suas dúvidas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Venha assistir ao Workshop  "&lt;b&gt;Organização, Produtividade e Competitividade com recurso a Ferramentas de  Tradução&lt;/b&gt;" e receba uma &lt;b&gt;licença&amp;nbsp;de demonstração Wordbee Translator&lt;/b&gt;,  válida por 30 dias.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Datas de Formação:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Porto - 21 de  Julho (14h - 18h)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Lisboa - 22 de Julho (14h - 18h)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Consulte o &lt;a _fcksavedurl="http://apportugal.com/?oID=359&amp;amp;s=11&amp;amp;ss=16&amp;amp;pag=1" href="http://apportugal.com/?oID=359&amp;amp;s=11&amp;amp;ss=16&amp;amp;pag=1" target="_blank"&gt;programa  e&amp;nbsp;pré-requisitos&lt;/a&gt; no nosso site e &lt;b&gt;confirme&amp;nbsp;a sua inscrição  &lt;/b&gt;enviando-nos os documentos necessários para wordbee@apportugal.com&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;10 Razões para se  tornar um fã do Wordbee Translator&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;1. Sem instalação de  software&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;2. Atualizações automáticas e grátis&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;3. Sem problemas de  compatibilidade&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;4. Todos os documentos num único local&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;5. Tradução e  Gestão&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;6. Evolução do trabalho em tempo real&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;7. Plataforma  colaborativa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;8. Memórias de tradução&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;9. Suporta os formatos de ficheiros  comuns&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;10. Segurança&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Adquira já o Wordbee Translator.  Aproveite o pack promocional em vigor:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;Wordbee Translator (Freelancer  Edition) + Formação + Licença Premium&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;b&gt;&lt;a _fcksavedurl="http://www.lexis.pro" href="http://www.lexis.pro/"&gt;LEXIS.PRO&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;60% de desconto* - Só 250€&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a _fcksavedurl="http://apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=28&amp;amp;w#ecwid:category=0&amp;amp;mode=product&amp;amp;product=1857420" href="http://apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=28&amp;amp;w#ecwid:category=0&amp;amp;mode=product&amp;amp;product=1857420"&gt;Adquira  já!&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #cccccc;"&gt;Comece já a  rentabilizar o seu trabalho.&lt;br /&gt;Faça as contas na &lt;a _fcksavedurl="http://apportugal.com/calculadora-roi" href="http://apportugal.com/calculadora-roi"&gt;calculadora  ROI&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;*&amp;nbsp;válido para a&amp;nbsp;formação gratuita dos dias 21 ou 22 de  Julho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wordbee Translator Team Edition - por favor solicite-nos  informação para wordbee@apportugal.com&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2318784813484390763?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2318784813484390763/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2318784813484390763&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2318784813484390763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2318784813484390763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/06/workshop-organizacao-produtividade-e.html' title='Workshop Organização, Produtividade e Competitividade com recurso a Ferramentas de Tradução'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5575422808620558504</id><published>2011-06-27T15:36:00.000+01:00</published><updated>2011-06-27T15:36:15.464+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='preços de tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Codyt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='faturação da tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='revisão da tradução'/><title type='text'>Wordbee Translator: Relatório de Revisão da Tradução, Gestão de Faturas e outras atualizações</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A ferramenta de tradução Wordbee Translator anunciou uma nova lista de funcionalidades que visam facilitar e melhorar o funcionamento deste software.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre elas estão:&lt;/div&gt;&lt;ol style="text-align: justify;"&gt;&lt;li&gt; a possibilidade de ver o progresso de todas as revisões de uma só vez;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;uma ferramenta melhorada para adicionar termos na interface de tradução;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;cálculos de custo por página, por palavra ou por carateres ou, ainda, por preço do documento;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;a página de faturas do projeto apresenta o total de faturas tanto do cliente como do prestador de serviços;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;maior flexibilidade das listas de preços dos clientes e prestadores de serviços de tradução;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;maior facilidade em eliminar recursos através da página "Find Resources";&lt;/li&gt;&lt;li&gt; no caso de erros nos uploads das versões &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Codyt&lt;/span&gt;, é possível anular o upload;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; correção de alguns bugs, nomeadamente do corretor automático de &lt;i&gt;tags&lt;/i&gt;. &lt;/li&gt;&lt;/ol&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Para ler e perceber melhor como funcionam estas novas alterações, espreite o blog do&amp;nbsp;&lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/06/24/new-revisions-report-and-more-new-features/?like=1" target="_blank"&gt;Wordbee Translator&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5575422808620558504?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5575422808620558504/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5575422808620558504&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5575422808620558504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5575422808620558504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/06/wordbee-translator-relatorio-de-revisao.html' title='Wordbee Translator: Relatório de Revisão da Tradução, Gestão de Faturas e outras atualizações'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2117876355330375097</id><published>2011-06-27T11:12:00.002+01:00</published><updated>2011-06-27T11:14:08.915+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation costs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Revision Management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Codyt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><title type='text'>Wordbee Translator: features for a better translation management</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordbee Translator New Features:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;The possibility to browse all revisions of a document at a glance.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;An improved “Add term” tool in the translation interface.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Cost calculation supports per page, per word, per character and per document prices&lt;/li&gt;&lt;li&gt;The project invoices page now shows totals of all client and supplier invoices/quotes&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Client and supplier price lists got more flexibility&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Resources can now be deleted directly from the ‘Find resources’ page (by clicking the down arrow to the right of a resource)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Codyt document version management: Uploads can now be undone in case  of errors. Check ou the new option in the “Upload new version” popup.&lt;/li&gt;&lt;li&gt;A few minor bug fixes, including a fix of the automatic tag corrector (‘Check’ tool)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Read more about &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/06/24/new-revisions-report-and-more-new-features/?like=1" target=_blank&gt;Wordbee Translator New Features&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2117876355330375097?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2117876355330375097/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2117876355330375097&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2117876355330375097'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2117876355330375097'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/06/wordbee-translator-updates-for-better.html' title='Wordbee Translator: features for a better translation management'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-763409529609191327</id><published>2011-06-20T11:42:00.003+01:00</published><updated>2011-06-20T11:43:12.667+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão da tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão de clientes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ferramentas de tradução'/><title type='text'>Gestão Eficaz de Projetos de Tradução com o Wordbee Translator</title><content type='html'>A ferramenta de tradução Wordbee Translator, um SaaS (Software as a  Service) em constante atualização, anunciou mais uma alteração, pequena mas eficaz, que facilita o acesso a projectos de tradução, trabalhos e clientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora, ao abrir o link "Search" dentro do ambiente de trabalho do Wordbee Translator, o utilizador encontrará um novo tópico denominado de "My Searches", que apresentará uma lista das suas pesquisas guardadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre esta e outras&amp;nbsp;&lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: orange;"&gt;atualizações&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; e&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=25&amp;amp;w=Software-de-Traducao" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: orange;"&gt;características&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;do Wordbee Translator no nosso site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-763409529609191327?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/763409529609191327/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=763409529609191327&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/763409529609191327'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/763409529609191327'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/06/gestao-eficaz-de-projetos-de-traducao.html' title='Gestão Eficaz de Projetos de Tradução com o Wordbee Translator'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-8901672714659164715</id><published>2011-06-20T11:33:00.001+01:00</published><updated>2011-06-20T11:35:11.981+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='client management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation jobs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Project Management'/><title type='text'>Easier and faster management of translation projects, jobs and clients</title><content type='html'>&lt;b&gt;Faster access to projects, jobs and other information with ‘My Searches’&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now with Wordbee Translator you can filter your projects, jobs and clients in a more efficient way. From now on you have a new topic on the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Search&lt;/span&gt; form: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;My Searches&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read more about&amp;nbsp;&lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/06/02/faster-access-to-projects-jobs-and-other-information-with-my-searches/" target="_blank"&gt;Translation Project Management&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-8901672714659164715?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/8901672714659164715/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=8901672714659164715&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8901672714659164715'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8901672714659164715'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/06/easier-and-faster-management-of.html' title='Easier and faster management of translation projects, jobs and clients'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6140629169963395323</id><published>2011-05-30T16:05:00.000+01:00</published><updated>2011-05-30T16:05:40.442+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão da tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gestão de utilizadores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='floating licenses'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT Tools'/><title type='text'>Wordbee Translator - Novas Funcionalidades na Gestão da Tradução</title><content type='html'>&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;A ferramenta de tradução Wordbee Translator, um SaaS (Software as a Service) em constante atualização, anunciou mais uma alteração que vem facilitar o trabalho daqueles que usam este Software diariamente.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;A partir de agora o administrador poderá definir os perfis e os privilégios de acesso que competem a cada perfil sem ter de solicitar previamente permissão à equipa de gestão do próprio Wordbee.&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px;"&gt;Saiba mais sobre as novas funcionalidades da &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/05/23/customising-user-profiles-and-access-rights/" target="_blank"&gt;Team Edition do Wordbee Translator&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6140629169963395323?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6140629169963395323/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6140629169963395323&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6140629169963395323'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6140629169963395323'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/wordbee-translator-novas.html' title='Wordbee Translator - Novas Funcionalidades na Gestão da Tradução'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3461180979998268015</id><published>2011-05-30T16:00:00.001+01:00</published><updated>2011-05-30T16:06:51.415+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation management'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='floating licenses'/><title type='text'>Wordbee Translator: New User Profiles and Access Rights</title><content type='html'>Wordbee Translator - New Features:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Customize Users' Profiles yourself: view, customise or add new profiles without having to contact Wordbee's Management Team.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;Know everything about &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/05/23/customising-user-profiles-and-access-rights/" target="_blank&amp;quot;"&gt;Wordbee Translator's New Features&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3461180979998268015?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3461180979998268015/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3461180979998268015&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3461180979998268015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3461180979998268015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/wordbee-translator-new-user-profiles.html' title='Wordbee Translator: New User Profiles and Access Rights'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1588695392872562806</id><published>2011-05-27T17:38:00.003+01:00</published><updated>2011-05-27T17:39:14.513+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='José Saramago'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Literatura'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonçalo M. Tavares'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Gonçalo M. Tavares "vai superar Saramago"</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-30JbMBCS_Is/Td94dZVGCyI/AAAAAAAAABE/6akyfFSAskE/s1600/gon%25C3%25A7alomtavares.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611336107137829666" src="http://1.bp.blogspot.com/-30JbMBCS_Is/Td94dZVGCyI/AAAAAAAAABE/6akyfFSAskE/s200/gon%25C3%25A7alomtavares.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: left; height: 200px; margin: 0 10px 10px 0; width: 134px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Como já havia sido&amp;nbsp;aqui publicado, o livro "Jerusalém" de Gonçalo M. Tavares vai ser publicado em Coreano no próximo mês e, segundo o tradutor &lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;Jiyoung Eom, o autor português vai superar José Saramago.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;  &lt;br /&gt;Qual a sua opinião?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt;Leia a notícia sobre &lt;a href="http://www.jn.pt/PaginaInicial/Cultura/Interior.aspx?content_id=1862901" target=_blank&gt;Gonçalo M. Tavares vir a superar José Saramago&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1588695392872562806?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1588695392872562806/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1588695392872562806&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1588695392872562806'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1588695392872562806'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/goncalo-m-tavares-vai-superar-saramago.html' title='Gonçalo M. Tavares &quot;vai superar Saramago&quot;'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-30JbMBCS_Is/Td94dZVGCyI/AAAAAAAAABE/6akyfFSAskE/s72-c/gon%25C3%25A7alomtavares.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3697749142956704509</id><published>2011-05-24T11:14:00.002+01:00</published><updated>2011-05-24T11:33:55.941+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Software de Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CAT Tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ferramentas de tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Calculadora ROI'/><title type='text'>Ferramentas de Tradução: Vantagens</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Hoje em dia, no mundo da tradução, as &lt;b&gt;CAT tools (software de tradução)&lt;/b&gt; são do conhecimento geral dos profissionais de serviços linguísticos. Mas será que a maioria as utilizam? Apesar das ferramentas de tradução já existirem há mais de 30 anos?&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Defendidas por alguns pela utilidade das suas funcionalidades de &lt;b&gt;memória de tradução&lt;/b&gt; e vantagens na rentabilização do tempo e custos, são postas de lado por outros que não as consideram importantes.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-6JpYP5Zdxso/TduFbOzYrMI/AAAAAAAAACo/K3DGZ-z5Ufo/s1600/ferramentas_de_traducao_wordbee.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em; text-align: justify;"&gt;&lt;img border="0" height="162" src="http://2.bp.blogspot.com/-6JpYP5Zdxso/TduFbOzYrMI/AAAAAAAAACo/K3DGZ-z5Ufo/s320/ferramentas_de_traducao_wordbee.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O que acontece é que, muitas vezes, alguns tradutores não utilizam &lt;b&gt;ferramentas de tradução &lt;/b&gt;porque não conhecem a sua verdadeira utilidade em ajudar o tradutor a responder de forma rápida e eficaz aos projetos. Sobre estas questões, aconselha-se a leitura deste artigo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=6579"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #e69138;"&gt;As vantagens da memória de tradução&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Para os mais relutantes, existe uma &lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=29&amp;amp;w=Calculadora-ROI" target="_blank&amp;quot;"&gt;Calculadora ROI&lt;/a&gt;&amp;nbsp;no nosso site que ajuda a prever a rentabilização de custos ao utilizar um &lt;b&gt;Software de Tradução&lt;/b&gt; como o &lt;a href="http://www.apportugal.com/wordbee"&gt;Wordbee Translator&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;E você? Utiliza &lt;b&gt;ferramentas de tradução&lt;/b&gt; na sua atividade profissional? Há quanto tempo?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3697749142956704509?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3697749142956704509/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3697749142956704509&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3697749142956704509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3697749142956704509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/ferramentas-de-traducao-vantagens.html' title='Ferramentas de Tradução: Vantagens'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-6JpYP5Zdxso/TduFbOzYrMI/AAAAAAAAACo/K3DGZ-z5Ufo/s72-c/ferramentas_de_traducao_wordbee.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2726680144999492583</id><published>2011-05-19T14:37:00.001+01:00</published><updated>2011-05-19T14:37:54.693+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução jurídica'/><title type='text'>2º Encontro de Tradutores da Administração Pública - Tradução e Revisão Jurídica</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-UVk3Gf0LwOU/TdUcG7S6u8I/AAAAAAAAACk/NnVQzYv15Pk/s1600/traducaojuridica.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://3.bp.blogspot.com/-UVk3Gf0LwOU/TdUcG7S6u8I/AAAAAAAAACk/NnVQzYv15Pk/s320/traducaojuridica.jpg" width="225" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;A Procuradoria-Geral da República promove, em parceria com a  Direcção-Geral de   Tradução da Comissão Europeia e a Assembleia da  República, o &lt;strong&gt;&lt;strong&gt;2º Encontro de Tradutores da   Administração Pública - Tradução e Revisão Jurídica, &lt;/strong&gt;&lt;/strong&gt;conforme o programa provisório   em anexo.&lt;br /&gt;O Encontro terá lugar no Auditório   do novo edifício da Assembleia da República, no &lt;u&gt;dia 30 de Maio de 2011&lt;/u&gt;, e   tem por objectivo:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt; Expandir a rede de   colaboração entre tradutores e terminólogos da Administração Pública, iniciada   em 2010;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Promover a   discussão e o intercâmbio de experiências nacionais e na União Europeia; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Cruzar os saberes   de especialistas e profissionais da tradução jurídica de diferentes entidades   públicas;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Comparar e   disseminar as boas práticas da tradução jurídica; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt; Partilhar as novas   ferramentas de tradução.&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.pgr.pt/grupo_soltas/Actualidades/2011/programa-2-Encontro-Tradutores.pdf" target="_blank"&gt;PROGRAMA&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.pgr.pt/grupo_soltas/Actualidades/2011/FichaInscricao-2-Encontro-Tradutores.xls" target="_blank"&gt;Ficha   de Inscrição&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;a href="http://www.pgr.pt/grupo_soltas/Actualidades/2011/Cartaz.pdf" target="_blank"&gt;Cartaz&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2726680144999492583?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2726680144999492583/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2726680144999492583&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2726680144999492583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2726680144999492583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/2-encontro-de-tradutores-da.html' title='2º Encontro de Tradutores da Administração Pública - Tradução e Revisão Jurídica'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UVk3Gf0LwOU/TdUcG7S6u8I/AAAAAAAAACk/NnVQzYv15Pk/s72-c/traducaojuridica.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-9126355686426071951</id><published>2011-05-19T12:42:00.000+01:00</published><updated>2011-05-19T12:42:36.272+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='língua espanhola'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='forum'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='instituto camões'/><title type='text'>Economia das línguas portuguesa e espanhola debatida hoje em Lisboa</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-J3cz4wXFTkc/TdUBhjre-8I/AAAAAAAAACc/lMEfmc_4y20/s1600/222.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-J3cz4wXFTkc/TdUBhjre-8I/AAAAAAAAACc/lMEfmc_4y20/s320/222.jpg" width="153" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Académicos, gestores, agentes culturais e jornalistas estão a debater hoje, na sede do Instituto Camões, em Lisboa, as ligações entre línguas e economia, num fórum promovido conjuntamente pelo Instituto Camões(IC), Instituto Cervantes, de Espanha, e Casa da América Latina, com o apoio da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa, da Secretaria-geral Ibero-Americana e da União Latina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O fórum, que está a decorrer desde as 9:30 até às 18:00, tem como objetivo "lançar o debate sobre o valor da língua portuguesa e da língua espanhola, considerando as suas estratégias de internacionalização e de cooperação no sentido da afirmação do espaço ibero-americano e demais territórios das duas línguas no mundo». «As dimensões em análise serão o investimento e o comércio externo, as indústrias da língua, da cultura e da comunicação».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.instituto-camoes.pt/noticias-ic-portugal/economia-das-linguas-portuguesa-e-espanhola-debatida-em-lisboa.html" target="_blank"&gt;Instituto Camões&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-9126355686426071951?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/9126355686426071951/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=9126355686426071951&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/9126355686426071951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/9126355686426071951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/economia-das-linguas-portuguesa-e.html' title='Economia das línguas portuguesa e espanhola debatida hoje em Lisboa'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-J3cz4wXFTkc/TdUBhjre-8I/AAAAAAAAACc/lMEfmc_4y20/s72-c/222.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1091314632050685545</id><published>2011-05-18T11:52:00.009+01:00</published><updated>2011-05-18T11:58:37.789+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Visio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Codyt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='faturação'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='orçamentação'/><title type='text'>Tradução de Ficheiros Microsoft Visio e Gestão de Orçamentos e Faturas no Wordbee Translator</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-y9g2AzctPm0/TdOWXsAJYaI/AAAAAAAAAA8/2dEIbjPUsBY/s1600/195738_280466841164_441975_n.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607991294699332002" src="http://1.bp.blogspot.com/-y9g2AzctPm0/TdOWXsAJYaI/AAAAAAAAAA8/2dEIbjPUsBY/s200/195738_280466841164_441975_n.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: left; height: 66px; margin: 0 10px 10px 0; width: 180px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A ferramenta de tradução Wordbee Translator, um SaaS (Software as a Service) em constante atualização, anunciou hoje os mais recentes desenvolvimentos do software no sentido de suportar a tradução de ficheiros Microsoft Visio e ficheiros de texto simples (&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Lucida Grande', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 21px;"&gt;.txt, *.utf8 and *.text)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Wordbee Translator incorporou também, no seu editor de tradução, o acesso gratuito ao Reverso, uma alternativa ao Google Translate, com a vantagem de este sistema ser confidencial, uma vez que os dados introduzidos não são reutilizados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outros dos desenvolvimentos anunciados têm que ver com funcionalidades de orçamentação e faturação.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre as&amp;nbsp;&lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: orange;"&gt;atualizações&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;e&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=25&amp;amp;w=Software-de-Traducao" target="_blank"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: orange;"&gt;características&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;do Wordbee Translator no nosso site. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1091314632050685545?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1091314632050685545/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1091314632050685545&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1091314632050685545'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1091314632050685545'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/traducao-de-ficheiros-microsoft-visio-e.html' title='Tradução de Ficheiros Microsoft Visio e Gestão de Orçamentos e Faturas no Wordbee Translator'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-y9g2AzctPm0/TdOWXsAJYaI/AAAAAAAAAA8/2dEIbjPUsBY/s72-c/195738_280466841164_441975_n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5127756696340665123</id><published>2011-05-18T10:48:00.002+01:00</published><updated>2011-05-18T10:48:34.181+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reverso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Visio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Codyt'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><title type='text'>Translating Microsoft Visio files and invoice/quote handling</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-7KAVkHc0TDA/TdOS7p0qLZI/AAAAAAAAAA0/D1Tw9abHHdo/s1600/195738_280466841164_441975_n.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607987514543058322" src="http://2.bp.blogspot.com/-7KAVkHc0TDA/TdOS7p0qLZI/AAAAAAAAAA0/D1Tw9abHHdo/s200/195738_280466841164_441975_n.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 66px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 180px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: medium;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wordbee Translator - New Features:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Translating Microsoft Visio files&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Translating plain text files&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Softissimo Reverso – An alternative to Google Translate&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Invoice and quote handling improved&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;Read all about &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/"&gt;Wordbee Translator's New Features&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5127756696340665123?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5127756696340665123/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5127756696340665123&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5127756696340665123'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5127756696340665123'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/translating-microsoft-visio-files-and.html' title='Translating Microsoft Visio files and invoice/quote handling'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-7KAVkHc0TDA/TdOS7p0qLZI/AAAAAAAAAA0/D1Tw9abHHdo/s72-c/195738_280466841164_441975_n.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6785280911462155143</id><published>2011-05-17T10:37:00.000+01:00</published><updated>2011-05-17T10:37:33.619+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Portugal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Troika'/><title type='text'>Governo só publicou em português resumo de 15 páginas do acordo com a troika</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-cNzaRNMEDZM/TdJBcwgfBsI/AAAAAAAAAAs/1WUcuzhSryU/s1600/340531.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607616448342984386" src="http://3.bp.blogspot.com/-cNzaRNMEDZM/TdJBcwgfBsI/AAAAAAAAAAs/1WUcuzhSryU/s200/340531.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: right; height: 133px; margin: 0 0 10px 10px; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Segundo o Público,  não existe nenhuma tradução integral do acordo com as medidas que Portugal vai aplicar nos próximos  anos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia a notícia sobre a &lt;a href="http://economia.publico.pt/Noticia/governo-so-publicou-em-portugues-resumo-de-15-paginas-do-acordo-com-a-troika_1494459" target="_blank&amp;quot;"&gt;Falta de Tradução do acordo de Portugal com a Troika&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6785280911462155143?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6785280911462155143/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6785280911462155143&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6785280911462155143'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6785280911462155143'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/governo-so-publicou-em-portugues-resumo.html' title='Governo só publicou em português resumo de 15 páginas do acordo com a troika'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-cNzaRNMEDZM/TdJBcwgfBsI/AAAAAAAAAAs/1WUcuzhSryU/s72-c/340531.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-899007256641736211</id><published>2011-05-16T11:51:00.002+01:00</published><updated>2011-05-16T11:51:35.356+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gonçalo M. Tavares'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Jerusalém'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Primeiro livro português “Jerusalém” de Gonçalo M. Tavares sai na Coreia do Sul</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-YuUvzV2oB9k/TdD7aqHqwLI/AAAAAAAAAAk/Q53xKQV8YdE/s1600/Jerusalem.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5607257971477889202" src="http://3.bp.blogspot.com/-YuUvzV2oB9k/TdD7aqHqwLI/AAAAAAAAAAk/Q53xKQV8YdE/s200/Jerusalem.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; float: left; height: 200px; margin: 0 10px 10px 0; width: 130px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Este mês, Gonçalo M. Tavares vê, pela primeira vez, uma obra sua ser publicada na Coreia do Sul. A Open Books anunciou que "Jerusalém" é o primeiro título em Português que vai editar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre &lt;a href="http://www.publico.pt/Cultura/jerusalem-de-goncalo-m-tavares-sai-este-mes-na-coreia-do-sul_1494009" target="_blank"&gt;"Jerusalém" de Gonçalo M. Tavares editado em Coreano&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-899007256641736211?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/899007256641736211/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=899007256641736211&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/899007256641736211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/899007256641736211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/primeiro-livro-portugues-jerusalem-de.html' title='Primeiro livro português “Jerusalém” de Gonçalo M. Tavares sai na Coreia do Sul'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-YuUvzV2oB9k/TdD7aqHqwLI/AAAAAAAAAAk/Q53xKQV8YdE/s72-c/Jerusalem.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1803998111807745424</id><published>2011-05-04T16:11:00.002+01:00</published><updated>2011-05-04T16:11:22.066+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Macau'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='China'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Educação'/><title type='text'>Politécnico de Macau quer “transformar” cidade em centro de formação de professores chineses de português</title><content type='html'>Ao longo dos tempos, Macau tem sido sempre uma ligação entre a China e Portugal. O Politécnico de Macau tomou agora a iniciativa de tornar esta cidade num centro de formação de professores chineses de Português.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia mais sobre o &lt;a href="http://www.lusa.pt/lusaweb/user/showitem?service=310&amp;amp;listid=NewsList310&amp;amp;listpage=1&amp;amp;docid=12497377" target="_blank"&gt;Formação de Professores Chineses na Língua Portuguesa&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1803998111807745424?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1803998111807745424/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1803998111807745424&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1803998111807745424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1803998111807745424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/politecnico-de-macau-quer-transformar.html' title='Politécnico de Macau quer “transformar” cidade em centro de formação de professores chineses de português'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2055561816208990138</id><published>2011-05-03T14:20:00.000+01:00</published><updated>2011-05-03T14:20:25.322+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gabriel Garcia Marquez'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='China'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Obra de Gabriel Garcia Marquez chega pela primeira vez à China</title><content type='html'>Apesar de Gabriel Garcia Marquez ter afirmado que nunca havia de ver um livro seu publicado na China devido à pirataria das suas obras, uma editora chinesa conseguiu, finalmente, editar uma das obras do autor após pagar um milhão de dólares pelos direitos de "Cem Anos de Solidão".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia mais sobre a publicação de &lt;a href="http://www.publico.pt/Cultura/obra-de-gabriel-garcia-marquez-chega-pela-primeira-vez-a-china_1492295" target="_blank"&gt;"Cem Anos de Solidão" na China &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2055561816208990138?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2055561816208990138/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2055561816208990138&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2055561816208990138'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2055561816208990138'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/obra-de-gabriel-garcia-marquez-chega.html' title='Obra de Gabriel Garcia Marquez chega pela primeira vez à China'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6743967266542254028</id><published>2011-05-03T12:10:00.003+01:00</published><updated>2011-05-03T12:12:33.535+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studies'/><title type='text'>Polyglots Might Have Multiple Personalities</title><content type='html'>It seems that if you speak multiple languages you end up developing multiple personalities. Tell us how many personalities do you have!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read &lt;a href="http://www.scientificamerican.com/article.cfm?id=speaking-with-affect" target="_blank"&gt;Polyglots Might Have Multiple Personalities' &lt;/a&gt;article&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6743967266542254028?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6743967266542254028/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6743967266542254028&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6743967266542254028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6743967266542254028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/05/polyglots-might-have-multiple.html' title='Polyglots Might Have Multiple Personalities'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1936799238743585191</id><published>2011-04-26T12:38:00.008+01:00</published><updated>2011-05-03T12:13:54.031+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandarin'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Studies'/><title type='text'>U.S. Chinese language learners</title><content type='html'>More and more U.S. students are learning Mandarin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Know what drives people to &lt;a href="http://www.nytimes.com/2009/10/22/nyregion/22chinese.html" target="_blank"&gt;learn Mandarin&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1936799238743585191?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1936799238743585191/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1936799238743585191&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1936799238743585191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1936799238743585191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/us-chinese-language-learners.html' title='U.S. Chinese language learners'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-69969056369849505</id><published>2011-04-21T18:01:00.003+01:00</published><updated>2011-05-03T12:16:10.767+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='InDesign'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Office'/><title type='text'>Wordbee Updates: InDesign and Office Translation</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-JDiWt05eu-A/TbBhUkgybrI/AAAAAAAAAAc/LQtA4pbqkc0/s1600/wordbee1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5598081342848003762" src="http://3.bp.blogspot.com/-JDiWt05eu-A/TbBhUkgybrI/AAAAAAAAAAc/LQtA4pbqkc0/s320/wordbee1.jpg" style="cursor: pointer; display: block; height: 71px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 249px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Updates:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;Substantially less inline tags with InDesign, Microsoft Office and OpenOffice;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Exporting memories directly to Excel and OpenOffice Calc;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;Translation Editor now aware if you get disconnected.&lt;br /&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Know more about &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/04/14/easier-translation-of-indesign-office-and-more/" target="_blank"&gt;Wordbee Updates&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-69969056369849505?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/69969056369849505/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=69969056369849505&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/69969056369849505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/69969056369849505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/wordbee-updates-indesign-and-office.html' title='Wordbee Updates: InDesign and Office Translation'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-JDiWt05eu-A/TbBhUkgybrI/AAAAAAAAAAc/LQtA4pbqkc0/s72-c/wordbee1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6225159403160570784</id><published>2011-04-21T17:51:00.002+01:00</published><updated>2011-04-21T17:51:03.283+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation Software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='InDesign'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wordbee'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Office'/><title type='text'>Wordbee Translator melhora tradução de ficheiros InDesign e Office</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-l8EdZilgcMM/TbBaUpxpWKI/AAAAAAAAAAU/ohKdqpPmChQ/s1600/wordbee1.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img alt="wordbee translator software de tradução" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5598073647679494306" src="http://2.bp.blogspot.com/-l8EdZilgcMM/TbBaUpxpWKI/AAAAAAAAAAU/ohKdqpPmChQ/s200/wordbee1.jpg" style="display: block; height: 72px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 252px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A ferramenta de tradução Wordbee Translator, um SaaS (Software as a Service) em constante atualização, lançou na semana passada melhorias que visam facilitar o trabalho de tradução com ficheiros InDesign, Microsoft Office e OpenOffice.&lt;br /&gt;Além disso, com esta atualização passou a ser possível exportar memórias de tradução diretamente para ficheiros de Excel e OpenOffice Calc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre as &lt;a href="http://wordbeeblog.wordpress.com/2011/04/14/easier-translation-of-indesign-office-and-more/"&gt;atualizações&lt;/a&gt; e &lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=18&amp;amp;ss=25&amp;amp;w=Software-de-Traducao"&gt;características&lt;/a&gt; do Wordbee Translator no nosso site.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6225159403160570784?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6225159403160570784/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6225159403160570784&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6225159403160570784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6225159403160570784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/wordbee-translator-melhora-traducao-de.html' title='Wordbee Translator melhora tradução de ficheiros InDesign e Office'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-l8EdZilgcMM/TbBaUpxpWKI/AAAAAAAAAAU/ohKdqpPmChQ/s72-c/wordbee1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-66087011237144292</id><published>2011-04-21T17:47:00.001+01:00</published><updated>2011-05-03T12:19:23.793+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Noam Chomsky'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linguistics'/><title type='text'>Noam Chomsky on Language’s Great Mysteries</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Noam Chomsky contemplates the basic, yet still unanswerable, questions of linguistics&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Watch the Video on &lt;a href="http://bigthink.com/ideas/16057"target="_blank"&gt;Language's Great Mysteries&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-66087011237144292?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/66087011237144292/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=66087011237144292&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/66087011237144292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/66087011237144292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/noam-chomsky-on-languages-great_21.html' title='Noam Chomsky on Language’s Great Mysteries'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1988413397141439597</id><published>2011-04-18T12:30:00.002+01:00</published><updated>2011-05-03T12:20:24.726+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Endangered languages'/><title type='text'>Endangered languages</title><content type='html'>How many endangered languages are there in the World?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;See the full &lt;a href="http://www.guardian.co.uk/news/datablog/2011/apr/15/language-extinct-endangered?CMP=twt_gu"target="_blank"&gt;list of endagered languages&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1988413397141439597?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1988413397141439597/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1988413397141439597&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1988413397141439597'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1988413397141439597'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/endangered-languages.html' title='Endangered languages'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3769056122079671945</id><published>2011-04-18T11:58:00.002+01:00</published><updated>2011-04-18T11:58:38.223+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Intérpretes'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução Simultânea'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação'/><title type='text'>European Parliament's youngest interpreter</title><content type='html'>Alexia Sloane is a blind ten year old girl, fluent in four languages and has just become the European Parliament's youngest interpreter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read the whole story about the &lt;a href="http://www.metro.co.uk//news/860967-blind-ten-year-old-becomes-european-parliaments-youngest-interpreter?ITO=socialnet-twitter-button"&gt;European Parliament's youngest interpreter&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3769056122079671945?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3769056122079671945/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3769056122079671945&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3769056122079671945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3769056122079671945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/european-parliaments-youngest.html' title='European Parliament&apos;s youngest interpreter'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5097578192860446169</id><published>2011-04-14T14:38:00.002+01:00</published><updated>2011-04-14T14:38:59.904+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Languages'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grammar'/><title type='text'>Three Books For The Grammar Lover In Your Life</title><content type='html'>&lt;span style="font-style: italic;"&gt;How can we think about grammatical "correctness" when grammar's rules are always evolving? These three books give some needed perspective to a lively — and heated — linguistic debate.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read more about these &lt;a href="http://www.npr.org/2011/04/13/133652882/three-books-for-the-grammar-lover-in-your-life"&gt;Grammar Books&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5097578192860446169?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5097578192860446169/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5097578192860446169&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5097578192860446169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5097578192860446169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/three-books-for-grammar-lover-in-your.html' title='Three Books For The Grammar Lover In Your Life'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5180546112918063968</id><published>2011-04-13T11:30:00.001+01:00</published><updated>2011-04-13T11:30:04.321+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='American Sign Language'/><title type='text'>ASL Recognized as Foreign Language in Va. Schools</title><content type='html'>American Sign Language students will be able to choose it as an option to fulfill a foreign language requirement.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Know all about &lt;a href="http://www.nbcwashington.com/news/local/ASL-Recognized-as-Foreign-Language-in-Va-Schools-119706694.html"&gt;ASL being Recognized as Foreign Language&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5180546112918063968?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5180546112918063968/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5180546112918063968&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5180546112918063968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5180546112918063968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/asl-recognized-as-foreign-language-in.html' title='ASL Recognized as Foreign Language in Va. Schools'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6593795716657404148</id><published>2011-04-13T11:10:00.000+01:00</published><updated>2011-04-13T11:11:30.059+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novo Acordo Ortográfico'/><title type='text'>Brasil cedeu mais do que Portugal no Acordo Ortográfico</title><content type='html'>&lt;span id="ctl00_bcr_ThisContent"&gt; Evanildo Bechara, responsável pelo vocabulário ortográfico no Brasil, afirma que Portugal fez apenas uma mudança no vocabulário enquanto o Brasil fez mais de três mudanças.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia a &lt;a href="http://www.jn.pt/PaginaInicial/Sociedade/Interior.aspx?content_id=1828650"&gt;Opinião de Evanildo Bechara quanto ao novo Acordo Ortográfico&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6593795716657404148?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6593795716657404148/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6593795716657404148&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6593795716657404148'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6593795716657404148'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/brasil-cedeu-mais-do-que-portugal-no.html' title='Brasil cedeu mais do que Portugal no Acordo Ortográfico'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-8920632572268921839</id><published>2011-04-13T11:00:00.002+01:00</published><updated>2011-04-13T11:00:24.930+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bible'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publications'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Bible Matters</title><content type='html'>How does the Bible translation affect the way believers read it? Is it really different to use the word "mankind" instead of "man"? Is King James translation a perfect English translation?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read the article&lt;a href="http://lubbockonline.com/faith/2011-04-12/bible-matters-what-difference-does-translation-make"&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bible Matters: What difference does translation make?&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; to know the answer to these questions&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-8920632572268921839?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/8920632572268921839/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=8920632572268921839&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8920632572268921839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8920632572268921839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/bible-matters.html' title='Bible Matters'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-8175104171178215402</id><published>2011-04-12T10:40:00.000+01:00</published><updated>2011-04-12T10:40:00.230+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Windows Live Translator'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MSN'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tecnologia'/><title type='text'>MSN traduz "bate-papo" para 12 idiomas</title><content type='html'>A Microsoft anunciou que irá integrar o tradutor online Windows Live Translator ao MSN de forma a permitir que os utilizadores comuniquem com pessoas de outros países.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre a &lt;a href="http://www.techlider.com.br/2009/03/msn-traduz-bate-papo-para-12-idiomas/"&gt;integração do Windows Live Translator no MSN&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-8175104171178215402?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/8175104171178215402/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=8175104171178215402&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8175104171178215402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8175104171178215402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/msn-traduz-bate-papo-para-12-idiomas.html' title='MSN traduz &quot;bate-papo&quot; para 12 idiomas'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2736657364706274867</id><published>2011-04-12T10:17:00.000+01:00</published><updated>2011-04-12T10:17:11.692+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Eventos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Events'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Translation'/><title type='text'>Ways to Overcome Challenges Facing Translators</title><content type='html'>The Carnegie Mellon University in Qatar (CMU-Q) and Bloomsbury Qatar Foundation Publishing organised together a two day conference of linguists and translators in Qatar to discuss how to overcome challenges facing translators.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Read more about &lt;a href="http://www.habibtoumi.com/2011/04/06/conference-tackles-translation-challenges/"&gt;Conference tackles translation challenges&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2736657364706274867?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2736657364706274867/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2736657364706274867&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2736657364706274867'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2736657364706274867'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/ways-to-overcome-challenges-facing.html' title='Ways to Overcome Challenges Facing Translators'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2203741495076161020</id><published>2011-04-06T10:57:00.000+01:00</published><updated>2011-04-06T10:57:51.878+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><title type='text'>Tradutores recusam serviços em tribunais por remuneração ser irrisória</title><content type='html'>Em Abril de 2010, deu entrada na Assembleia da República uma petição por parte dos tradutores onde declaram que os seus serviços são mal remunerados pelos tribunais portugueses pelo que são muitos os profissionais dos serviços linguísticos que continuam a recusar-se a prestar serviços até receberem aquilo que consideram justo. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba mais sobre a &lt;a href="http://www.ionline.pt/conteudo/112910-tradutores-recusam-servicos-em-tribunais-remuneracao-ser-irrisoria"&gt;recusa de prestação de serviços por parte de tradutores à Justiça.&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2203741495076161020?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2203741495076161020/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2203741495076161020&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2203741495076161020'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2203741495076161020'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/tradutores-recusam-servicos-em.html' title='Tradutores recusam serviços em tribunais por remuneração ser irrisória'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1908309561626490920</id><published>2011-04-06T10:55:00.002+01:00</published><updated>2011-04-06T10:55:48.152+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='O Principezinho'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Edição d' "O Pricipezinho" em Mirandês</title><content type='html'>Depois da Bíblia, "O Principezinho"de Antoine de Saint-Exupéry é o livro mais traduzido em todo o mundo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O clássico foi agora traduzido para Mirandês e, a partir da próxima semana, estará disponível nas bancas com o título "L Princepico" e será oficialmente apresentado pelo Instituto Franco-Português, em Lisboa, no dia 15 de Abril.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia mais sobre a &lt;a href="http://jpn.icicom.up.pt/2011/03/31/livros_o_principezinho_e_editado_em_mirandes.html"&gt;Edição d' &lt;span style="font-style: italic;"&gt;O Principezinho&lt;/span&gt; em Mirandês&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1908309561626490920?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1908309561626490920/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1908309561626490920&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1908309561626490920'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1908309561626490920'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/edicao-d-o-pricipezinho-em-mirandes.html' title='Edição d&apos; &quot;O Pricipezinho&quot; em Mirandês'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5455242566227037716</id><published>2011-04-01T10:30:00.000+01:00</published><updated>2011-04-01T10:21:53.565+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Oxford English Dictionary'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Facebook'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dicionários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Twitter'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publicações'/><title type='text'>Novas Palavras no Oxford English Dictionary</title><content type='html'>A linguagem eletrónica, utilizada em redes sociais como o Twitter e o Facebook, está a trazer alterações à comunicação oral. Por este mesmo motivo, a nova edição do Oxford English Dictionary inclui três novas definições: OMG (Oh My God), LOL (Laugh out Loud) e ♥.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No entanto, siglas como TMI e WTF, igualmente utilizadas eletrónica e oralmente, ainda não foram adicionadas no dicionário.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saiba o porquê destas alterações no &lt;a href="http://www.publico.pt/Tecnologia/omg-lol-e-9829-ja-fazem-parte-do-oxford-english-dictionary_1486754"&gt;Público&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5455242566227037716?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5455242566227037716/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5455242566227037716&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5455242566227037716'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5455242566227037716'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/novas-palavras-no-oxford-english.html' title='Novas Palavras no Oxford English Dictionary'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5354618767376354466</id><published>2011-04-01T10:25:00.000+01:00</published><updated>2011-04-01T10:21:23.835+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='GPE'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google Translate'/><title type='text'>Tradução de Patentes pelo Google</title><content type='html'>O software de tradução da Google vai passar a traduzir patentes de e para 32 línguas diferentes, incluindo Chinês, Russo, Coreano e Japonês, afirmaram a companhia norte americana e o Gabinete de Patentes Europeu (GPE).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para tal, a Google vai ter acesso a traduções já existentes que estão na posse do GPE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fique a saber mais&amp;nbsp;sobre "&lt;a href="http://www.bloomberg.com/news/2011-03-24/google-s-technology-to-translate-european-patent-applications.html"&gt;Google’s Technology to Translate Patents, Aid Researchers&lt;/a&gt;"&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bloomberg.com/news/2011-03-24/google-s-technology-to-translate-european-patent-applications.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5354618767376354466?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5354618767376354466/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5354618767376354466&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5354618767376354466'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5354618767376354466'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/traducao-de-patentes-pelo-google.html' title='Tradução de Patentes pelo Google'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-485494023500957155</id><published>2011-04-01T10:21:00.000+01:00</published><updated>2011-04-01T10:19:51.996+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Tsunami no Japão'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpretação'/><title type='text'>Mais de 300 Intérpretes Ajudam Estrangeiros Após o Tsunami no Japão</title><content type='html'>Mais de 300 intérpretes de japonês voluntariaram-se para ajudar estrangeiros que vivam no nordeste do Japão e que precisem de ajuda após o tsunami, visto que muitos podem precisar de auxílio mas não conseguem exprimir-se de forma a serem entendidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os voluntários, tanto nacionais como do estrangeiro, traduzem de Japonês para outras dez línguas, como Francês, Russo ou Chinês.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia a notícia em inglês: "&lt;a href="http://www.japantoday.com/category/national/view/over-300-interpreters-ready-to-help-quake-affected-foreigners"&gt;Over 300 interpreters ready to help quake-affected foreigners&lt;/a&gt;"&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-485494023500957155?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/485494023500957155/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=485494023500957155&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/485494023500957155'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/485494023500957155'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2011/04/mais-de-300-interpretes-ajudam.html' title='Mais de 300 Intérpretes Ajudam Estrangeiros Após o Tsunami no Japão'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5403995869203019616</id><published>2010-01-14T16:58:00.000Z</published><updated>2010-01-14T16:58:04.999Z</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Língua Portuguesa'/><title type='text'>Aderência vs Adesão</title><content type='html'>Qual a diferença entre aderência e adesão?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Esperemos que a festa tenha &lt;strike&gt;aderência&lt;/strike&gt;." - Não é correcto, vejamos a razão, começando pela consulta do dicionário:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Aderência:&lt;/b&gt; qualidade do que é aderente, ligação de superfícies, ligação de uma substância a outra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Adesão:&lt;/b&gt; união, apoio, concordância, aprovação&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apesar dos termos serem semelhantes, utilizam-se em contextos diferentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Adesão&lt;/b&gt; regista-se normalmente com o significado de &lt;b&gt;ligação ideológica&lt;/b&gt;, intelectual, emocional como por exemplo, a adesão a uma ideia, a uma greve, a um clube. Geralmente, o termo adesão não se utiliza com significado de ligação física.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Aderência&lt;/b&gt; utiliza-se com significado em relação a coisas, substâncias,&lt;b&gt; ligações físicas&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Assim, falamos da &lt;b&gt;aderência do pneu à estrada&lt;/b&gt; e da grande &lt;b&gt;adesão que a festa de aniversário teve&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5403995869203019616?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5403995869203019616/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5403995869203019616&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5403995869203019616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5403995869203019616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2010/01/aderencia-vs-adesao.html' title='Aderência vs Adesão'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3684718593650298332</id><published>2010-01-11T16:33:00.000Z</published><updated>2010-01-11T16:33:34.436Z</updated><title type='text'>Conferência: A Língua Portuguesa e as Relações Internacionais</title><content type='html'>No dia 15 de Janeiro, vai decorrer no Anfiteatro III da Faculdade de Letras - Universidade de Lisboa, uma conferência internacional intitulada “A Língua Portuguesa e as Relações Internacionais”. &lt;br /&gt;Este evento, organizado pelo Mestrado em Interpretação de Conferência e patrocinado por sua excelência, o Presidente da República, conta com a participação de peritos da esfera diplomática e académica, no intuito de promover uma reflexão aprofundada sobre o papel da Língua no contexto internacional e a sua promoção e valorização.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ver &lt;a href="http://www.fl.ul.pt/agenda/ficheiros/programa_LPRI.pdf" target="_blank"&gt;programa&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Ver &lt;a href="http://www.fl.ul.pt/agenda/ficheiros/LingPort-web.pdf" target="_blank"&gt;cartaz&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3684718593650298332?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3684718593650298332/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3684718593650298332&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3684718593650298332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3684718593650298332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2010/01/conferencia-lingua-portuguesa-e-as.html' title='Conferência: A Língua Portuguesa e as Relações Internacionais'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3092859231466733191</id><published>2010-01-11T09:24:00.001Z</published><updated>2010-02-23T10:06:47.139Z</updated><title type='text'>Novas ferramentas de tradução da Google</title><content type='html'>A Google tem desenvolvido duas ferramentas de tradução que se podem revelar úteis no dia-a-dia.&lt;br /&gt;Trata-se da &lt;b&gt;Translated Search&lt;/b&gt; e do &lt;b&gt;Google Dictionary&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A funcionalidade de &lt;b&gt;Translated Search&lt;/b&gt; permite que pesquisemos na nossa língua materna, tendo acesso aos resultados em várias línguas e traduzidas para a língua que pretendermos. Revela-se útil para pesquisar, por exemplo, o que se diz na internet sobre um determinado produto ou empresa, independentemente da língua em que tiver sido redigido.&lt;br /&gt;Para aceder a essa ferramenta, clica-se em "Mostrar Opções" (ou "Show options") no topo da página de resultados de pesquisa e no fim da lista que aparece, escolhe-se a opção "Pesquisa Traduzida" (ou "Translated Search").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A Google também lançou o &lt;b&gt;&lt;a href="http://www.google.com/dictionary" target="_blank"&gt;Google Dictionary&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;, desta feita mais aprimorado, embora continue o mais simples possível, oferecendo a definição de termos em 51 idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: xx-small;"&gt;&lt;span class="status action"&gt;WN3XB2FKN7D&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3092859231466733191?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3092859231466733191/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3092859231466733191&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3092859231466733191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3092859231466733191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2010/01/novas-ferramentas-de-traducao-da-google.html' title='Novas ferramentas de tradução da Google'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5468083637379736026</id><published>2010-01-04T14:26:00.000Z</published><updated>2010-01-04T14:26:44.258Z</updated><title type='text'>Árabe como segunda língua estrangeira na Andaluzia</title><content type='html'>Para facilitar a integração dos alunos e estudantes estrangeiros, o 3º Plano Integral para a Imigração na Andaluzia prevê importantes medidas concretizando-se nomeadamente num vasto plano de escolarização&amp;nbsp; destinado aos imigrantes. Uma das medidas do plano é, pois, a promoção da língua árabe como segunda língua estrangeira no ensino secundário, segundo as directivas do departamento da Educação da comunidade autónoma da Andaluzia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ler mais, em francês: &lt;a href="http://www.yabiladi.com/article-societe-3600.html"&gt;Yabiladi&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5468083637379736026?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5468083637379736026/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5468083637379736026&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5468083637379736026'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5468083637379736026'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2010/01/arabe-como-segunda-lingua-estrangeira.html' title='Árabe como segunda língua estrangeira na Andaluzia'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-4355112691673809374</id><published>2010-01-04T12:51:00.004Z</published><updated>2010-01-04T12:54:34.870Z</updated><title type='text'>Protestos no Facebook acerca de palavras permitidas no Scrabble</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/S0HkbqgvjMI/AAAAAAAAABg/7GlWhEb3_sE/s1600-h/Scrabble-copy-5_665521a.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/S0HkbqgvjMI/AAAAAAAAABg/7GlWhEb3_sE/s1600-h/Scrabble-copy-5_665521a.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/S0HkbqgvjMI/AAAAAAAAABg/7GlWhEb3_sE/s320/Scrabble-copy-5_665521a.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Vários grupos no Facebook têm sido criados para exprimir o descontentamento de muitos jogadores amadores de Scrabble. Estes são contra a lista oficial de palavras permitidas no jogo - elaborada pelos jogadores profissionais - onde constam nomes próprios, termos arcaicos, palavras estrangeiras e jargão.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para ler mais em inglês: &lt;a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article6970969.ece"&gt;Times&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-4355112691673809374?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/4355112691673809374/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=4355112691673809374&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4355112691673809374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4355112691673809374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2010/01/protestos-no-facebook-acerca-da.html' title='Protestos no Facebook acerca de palavras permitidas no Scrabble'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/S0HkbqgvjMI/AAAAAAAAABg/7GlWhEb3_sE/s72-c/Scrabble-copy-5_665521a.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6388349951895128705</id><published>2009-12-07T17:20:00.001Z</published><updated>2009-12-07T17:21:43.610Z</updated><title type='text'>Rede de Mestrados em Tradução pretende definir competências da profissão</title><content type='html'>"A reunião inaugural da rede de Mestrados Europeus em Tradução, que integra a Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), decorre terça e quarta-feira em Bruxelas com o objectivo de planear as futuras competências de tradutores profissionais. Nesta primeira reunião, os membros da rede irão seleccionar o conselho directivo e criar três grupos de trabalho temáticos: o futuro da profissão de tradutor, ferramentas e tecnologia para a tradução e resultados do ensino e aprendizagem da tradução.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A rede de Mestrados Europeus em Tradução (MET), que integra 34 programas de mestrado - incluindo Tradução e Serviços Linguísticos da FLUP - foi lançada em Setembro pela Comissão Europeia para criar um "selo de qualidade" na formação de tradutores. Os objectivos de Bruxelas com a criação da MET incluem a promoção e o intercâmbio de boas práticas entre as universidades participantes, melhorar a qualidade do ensino e criar um verdadeiro mercado europeu para os tradutores qualificados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A participação inicial tem uma duração de quatro anos, podendo os programas seleccionados utilizar durante esse período o selo Membro da Rede MET. Está previsto o lançamento de um segundo convite à apresentação de candidaturas para o final de 2010."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://ultimahora.jornaldamadeira.pt/index.php?/pt/noticias/200912075706/noticias/nacional/rede-de-mestrados-em-traducao-pretende-definir-competencias-da-profissao.html"&gt;JORNAL DA MADEIRA&lt;/a&gt;/LUSA&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6388349951895128705?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6388349951895128705/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6388349951895128705&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6388349951895128705'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6388349951895128705'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/12/rede-de-mestrados-em-traducao-pretende.html' title='Rede de Mestrados em Tradução pretende definir competências da profissão'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-7859057764093248921</id><published>2009-12-07T17:08:00.000Z</published><updated>2009-12-07T17:08:23.919Z</updated><title type='text'>Tradução do Windows 7 para dez línguas africanas</title><content type='html'>"A seis meses da primeira Copa do Mundo de futebol na África, a Microsoft anunciou que o Windows 7 será traduzido para dez línguas africanas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O sistema estará disponível já no ano que vem para as linguagens Amharic e Kiswahili. E, a partir de 2011, estreará nas linguagens Sesotho sa Leboa, Setswana, isiXhosa, isiZulu, Afrikaans, Hausa, Igbo e Yoruba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tecnologia na África tem favorecido quem domina inglês ou francês, e quem não entende essas línguas é considerado analfabeto, não importa se são capazes de ler e escrever em suas línguas nativas. A disponibilidade do Windows nessas línguas poderá expandir a inclusão digital no continente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Ao permitir a geração de conteúdo e a edição em línguas locais, o sistema dará aos usuários uma ferramenta para que possam se expressar por meio de blogs, sites, notícias e e-mails", avalia o gerente do IDC na África Ocidental, Francis Hook." (...)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ler notícia completa em &lt;a href="http://idgnow.uol.com.br/computacao_pessoal/2009/11/27/microsoft-anuncia-traducao-do-windows-7-para-dez-linguas-africanas/"&gt;&lt;u&gt;IDG Now!&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-7859057764093248921?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/7859057764093248921/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=7859057764093248921&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/7859057764093248921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/7859057764093248921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/12/traducao-do-windows-7-para-dez-linguas.html' title='Tradução do Windows 7 para dez línguas africanas'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-2875406189584452030</id><published>2009-12-04T18:36:00.000Z</published><updated>2009-12-07T17:00:42.679Z</updated><title type='text'>A realidade das dobragens em Portugal</title><content type='html'>A Walt Disney foi pioneira das dobragens de filmes de animação em termos mundiais. Em Portugal, a primeira longa-metragem a ser dobrada foi o “Rei Leão”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Artigo interessante sobre a realidade das dobragens em Portugal: a ler no jornal &lt;a href="http://www.publico.clix.pt/Cultura/a-realidade-das-dobragens-em-portugal_1412451"&gt;&lt;u&gt;Público&lt;/u&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-2875406189584452030?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/2875406189584452030/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=2875406189584452030&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2875406189584452030'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/2875406189584452030'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/12/realidade-das-dobragens-em-portugal.html' title='A realidade das dobragens em Portugal'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5989444302225237380</id><published>2009-12-03T18:15:00.005Z</published><updated>2009-12-03T18:18:05.448Z</updated><title type='text'>Tradução do termo inglês "plugin"</title><content type='html'>Resposta do site &lt;a href="http://www.ciberduvidas.com/"&gt;Ciberdúvidas&lt;/a&gt;: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;O &lt;a href="http://purl.pt/426/1/"&gt;&lt;span style="color: #9fc5e8;"&gt;Glossário da Sociedade da Informação&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, coordenado por José Palma Fernandes, propõe que plug-in corresponda ao português &lt;strong&gt;módulo de extensão&lt;/strong&gt;, definido como «módulo que pode ser descarregado e instalado para funcionar como se fosse parte do programa de navegação original, e que lhe acrescenta determinadas funcionalidades, tais como áudio, vídeo e suporte para gráficos». (...)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;C&lt;em&gt;arlos Rocha&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5989444302225237380?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5989444302225237380/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5989444302225237380&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5989444302225237380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5989444302225237380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/12/traducao-do-termo-ingles-plugin.html' title='Tradução do termo inglês &quot;plugin&quot;'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6149469131371731306</id><published>2009-11-25T11:28:00.002Z</published><updated>2009-11-25T11:31:10.362Z</updated><title type='text'>Legendagem automática no Youtube</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/Sw0VYsMG24I/AAAAAAAAABY/9RXE3CtlKFc/s1600/youtube.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/Sw0VYsMG24I/AAAAAAAAABY/9RXE3CtlKFc/s1600/youtube.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/Sw0VYsMG24I/AAAAAAAAABY/9RXE3CtlKFc/s320/youtube.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;"O &lt;a href="http://youtube.com/"&gt;YouTube&lt;/a&gt; anunciou que irá começar a oferecer legendas automáticas  nos vídeos do seu portal. Numa fase inicial as legendas serão apenas em Inglês e  somente em 13 canais, incluindo o da National Geographic. O engenheiro por  detrás desta tecnologia, Ken Harrenstien, é surdo.&lt;br /&gt;&lt;div class="content-noticia-title"&gt;&lt;div class="content-noticia-feature no-photo"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div id="main-content"&gt;&lt;div class="noticia"&gt;Actualmente, o YouTube oferece um serviço de legendagem manual, mas os  autores dos vídeos não costumam usá-lo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A tradução nem sempre sai  perfeita. Ainda há muitos erros, mas Harrenstien já fez saber que a tecnologia  “irá continuar a melhorar”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O criador desta inovação fez uso da  tecnologia de reconhecimento de voz de que dispõe a Google, a proprietária do  portal de vídeos."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.publico.pt/"&gt;Público &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6149469131371731306?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6149469131371731306/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6149469131371731306&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6149469131371731306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6149469131371731306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/11/legendagem-automatica-no-youtube.html' title='Legendagem automática no Youtube'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/Sw0VYsMG24I/AAAAAAAAABY/9RXE3CtlKFc/s72-c/youtube.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6981395468768941057</id><published>2009-11-12T12:57:00.014Z</published><updated>2009-11-13T17:03:00.385Z</updated><title type='text'>Seminário de Tradução Científica e Técnica</title><content type='html'>XII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – 2009&lt;br /&gt;&lt;i&gt;“Criatividade e Inovação: O Futuro da Tradução”&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lisboa, 16 de Novembro de 2009&lt;br /&gt;Instituto Franco-Português&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;table align="center" border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="3" cellspacing="0"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;&lt;td class="Texte" valign="top" width="12%"&gt;9h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top" width="88%"&gt;Entrega da documentação&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;9h30 &lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;Sessão Solene &lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Entrega do XVII Prémio de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a Ciência e a Tecnologia / União Latina&lt;br /&gt;&lt;/i&gt; Ministro da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior&lt;b&gt;; &lt;/b&gt;Presidente da Fundação para a Ciência e a Tecnologia&lt;b&gt;; &lt;/b&gt;Secretário-Geral da União Latina&lt;b&gt;; &lt;/b&gt;Presidente do Instituto  Camões&lt;b&gt;;&lt;/b&gt; Directora do Instituto Franco-Português; Directora da Representação da Comissão Europeia em Portugal; Directora-Geral do Livro e das Bibliotecas, Ministério da Cultura&lt;b&gt;; &lt;/b&gt;Presidente do Júri&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;11h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;Pausa café&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;11h30&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;Machado  de Assis: Inovação, Universalidade e Actualidade&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Embaixador  Lauro Moreira, Embaixador do Brasil junto  à CPLP&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;12h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;O  Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990 – a impossibilidade linguística  de um instrumento político&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Francisco Miguel Valada, Licenciado em Tradução e Intérprete de Conferência junto das  Instituições da UE&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;12h30 &lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;Almoço (livre)&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;14h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;Stratégies collaboratives professeur/étudiants en cours de traduction&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Alfredo  Álvarez Álvarez, Universidad de Alcalá de Henares de Madrid&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;14h30&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;b&gt;Mesa-redonda&lt;/b&gt;:&lt;i&gt; O  Papel das Redes Sociais na Tradução. Perspectivas do Tradutor (Inovações) &lt;/i&gt;– Moderador – Miguel Magalhães&lt;b&gt;&amp;nbsp; &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;João  Brogueira – GIT; Ana  Maria Martins – Ciberdúvidas; Dan  Marasescu – Conselho da UE&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;15h30&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;HoT&lt;/i&gt;&lt;i&gt; (Seminários &lt;/i&gt;&lt;i&gt;Hands on Translation, uma iniciativa de cooperação  internacional&lt;/i&gt;&lt;i&gt;)&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Fernando Ferreira Alves, Universidade do Minho&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;16h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;Quando  o Passado Criativo era Futuro Inovador: O Inverno de 1983&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Luís Filipe Sabino, ex-funcionário da Comissão Europeia, do Comité Económico e Social Europeu e do Comité das Regiões (Bruxelas)&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;16h30&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;&lt;i&gt;Quelle politique européenne pour la traduction ?&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Jean-François Baldi, Direction générale à la langue française et aux langues de France &lt;br /&gt;&lt;/td&gt;         &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;17h00&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;           &lt;td class="Texte" valign="top"&gt;Sessão de Encerramento&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;h4 class="texto_rouge" style="text-align: left;"&gt;&lt;b&gt;Organização&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;União Latina e Fundação para a Ciência e a Tecnologia com a colaboração         da Representação da Comissão Europeia em Portugal e da Associação Portuguesa         de Tradutores&lt;/span&gt;&lt;/h4&gt;&lt;div class="Texte"&gt;&lt;b&gt;Contactos:&lt;/b&gt; &lt;a href="mailto:unilat@mail.telepac.pt"&gt;                  unilat@mail.telepac.pt&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Tel:         213966835 - Fax: 213950746&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Texte"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="Texte"&gt;&lt;b&gt;Mais informações:&lt;/b&gt; &lt;a href="http://dtil.unilat.org/XIIseminariofct_ul/programa.htm"&gt;http://dtil.unilat.org/XIIseminariofct_ul/programa.htm &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6981395468768941057?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6981395468768941057/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6981395468768941057&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6981395468768941057'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6981395468768941057'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/11/xii-seminario-de-traducao-cientifica-e.html' title='Seminário de Tradução Científica e Técnica'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-6226733806622349903</id><published>2009-11-06T17:42:00.008Z</published><updated>2009-11-06T17:48:22.381Z</updated><title type='text'>Aplicação iPhone para a tradução de choro de bebé</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvRgbLQcSsI/AAAAAAAAABQ/NfxQWWT_9O8/s1600-h/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvRgbLQcSsI/AAAAAAAAABQ/NfxQWWT_9O8/s1600-h/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvRgbLQcSsI/AAAAAAAAABQ/NfxQWWT_9O8/s320/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;"A loja de aplicações do iPhone é palco de ferramentas bastante peculiares. Esta  semana surgiu uma aplicação que os seus autores garantem que consegue traduzir o  choro de um bebé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="body"&gt;A aplicação chama-se precisamente &lt;a href="http://www.crytranslator.com/" target="_blank"&gt;Cry Translator&lt;/a&gt;, em  português tradutor de choros, e custa 30 dólares.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;De acordo com os seus criadores, a aplicação consegue traduzir o  choro de um bebé com base na análise de parâmetros como volume, inflexão ou tom  dos berros das crianças, entre outros aspectos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;A análise é feita em cerca de 10 segundos e faz traduções de  choros para fome, sono, stress, birra ou chateado.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;Destinada a pais recentes, a aplicação apresenta também um  conjunto de dicas sobre o que fazer, a partir do resultado da tradução.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;Quanto à eficácia da aplicação, a empresa que a está a  comercializar, a Biloop Technologic, refere que estudos clínicos indicam que a  taxa de eficácia é de 96 por cento."&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="body"&gt;Fonte: &lt;a href="http://sol.sapo.pt/" target="_blank"&gt;Sol &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-6226733806622349903?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/6226733806622349903/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=6226733806622349903&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6226733806622349903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/6226733806622349903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/11/aplicacao-iphone-para-traducao-de-choro.html' title='Aplicação iPhone para a tradução de choro de bebé'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvRgbLQcSsI/AAAAAAAAABQ/NfxQWWT_9O8/s72-c/tradu%C3%A7%C3%A3o.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1871239128912661194</id><published>2009-11-05T10:15:00.000Z</published><updated>2009-11-10T10:33:26.293Z</updated><title type='text'>Óculos com sistema de legenda prometem tradução simultânea</title><content type='html'>&lt;div class="materia-titulo" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Novidade criada pela NEC reconhece voz e tem programas de tradução.  &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Lançamento do Tele Scouter está previsto para 2011 no Japão.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A empresa japonesa NEC apresentou, nesta quinta-feira (5), um produto que  pode facilitar a comunicação entre pessoas que não falam a mesma língua.  Trata-se de um par de óculos, equipado com um sistema de reconhecimento de voz e  programas de tradução, que exibe um texto na língua do próprio usuário. A  novidade chamada Tele Scouter – que imita o sistema de legendas dos filmes –  será lançada no Japão em 2011.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="materia-conteudo entry-content" id="materia-letra" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMckGywFoI/AAAAAAAAABA/TmuDP6Da-5w/s1600-h/traducao-simultanea.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMckGywFoI/AAAAAAAAABA/TmuDP6Da-5w/s320/traducao-simultanea.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Tradutor em tempo real será lançado oficialmente no Japão em 2011. Preço  para empresas será de US$ 83,3 mil para cada 30 pares de óculos (cerca de US$  2,7 mil cada), além dos custos com software para tradução. (Foto: AFP)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMcl_krMqI/AAAAAAAAABI/g-QiK5MD0Vs/s1600-h/legendagem-traducao.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://4.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMcl_krMqI/AAAAAAAAABI/g-QiK5MD0Vs/s320/legendagem-traducao.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Um jamponês poderá ver um texto em japonês, por exemplo, com a fala de um norte-americano que só fala inglês. Segundo a agência AFP, a projecção do texto é feita em tempo real directamente na retina do utilizador do Tele Scouter. (Foto: AFP)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://g1.globo.com/"&gt;G1 &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1871239128912661194?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1871239128912661194/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1871239128912661194&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1871239128912661194'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1871239128912661194'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/11/oculos-com-sistema-de-legenda-prometem.html' title='Óculos com sistema de legenda prometem tradução simultânea'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMckGywFoI/AAAAAAAAABA/TmuDP6Da-5w/s72-c/traducao-simultanea.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-5538618182407915262</id><published>2009-11-04T03:15:00.000Z</published><updated>2009-11-10T10:32:54.657Z</updated><title type='text'>Tradução do Twitter para espanhol</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMY6rCVE1I/AAAAAAAAAA4/4Mxs4KNCHbI/s1600-h/twitter_bird.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMY6rCVE1I/AAAAAAAAAA4/4Mxs4KNCHbI/s1600-h/twitter_bird.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="115" src="http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMY6rCVE1I/AAAAAAAAAA4/4Mxs4KNCHbI/s320/twitter_bird.jpg" width="139" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;"Uma das limitações que têm sido apontadas &lt;a href="http://twitter.com/" target="_blank"&gt;Twitter&lt;/a&gt; é a dificuldade de utilização que este pode acarretar  para quem não domine o inglês, o único idioma com caracteres latinos em que este  se encontrava disponível. Até ontem.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No princípio de Outubro, o serviço  que funde as características de uma rede social e de um &lt;i&gt;blog&lt;/i&gt; lançou um  apelo aos seus utilizadores interessados em ajudar a traduzir o site para outros  idiomas, para que enviassem aos responsáveis pelo site as suas propostas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Num &lt;i&gt;post&lt;/i&gt; publicado ontem no &lt;a href="http://blog.twitter.com/" target="_blank"&gt;blog oficial&lt;/a&gt;, Biz Stone, um  dos fundadores do serviço, anunciava a disponibilização da primeira tradução, em  espanhol. E a nova página já se encontra online.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Quem acede agora ao site  Twitter pode seleccionar, no canto inferior direito, um de três idiomas: inglês,  espanhol ou japonês.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A versão nipónica do site foi lançada ou ano  passado, mas na altura foi anunciada como uma iniciativa isolada, patrocinada  pela empresa &lt;a href="http://www.garage.co.jp/en/" target="_blank"&gt;Digital  Garage&lt;/a&gt;, da qual faz parte Joichi Ito, que é também um dos administradores do  Twitter&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A tradução para espanhol foi feita com a ajuda de utilizadores do  serviço em Espanha, a quem Biz Stone agradece na sua mensagem de lançamento da  nova versão do site, e demorou pouco mais de um mês. &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Embora a empresa  não tenha adiantado informações sobre quais os próximos idiomas a serem  contemplados, sabe-se que entre os objectivos da companhia estão línguas como o  francês, italiano e o alemão, segundo informação veiculada na altura em que foi  lançado o apelo aos voluntários. O português estava, naquela data, fora da  lista."&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Fonte: &lt;a href="http://tek.sapo.pt/"&gt;Sapo Tek &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-5538618182407915262?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/5538618182407915262/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=5538618182407915262&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5538618182407915262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/5538618182407915262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/11/traducao-do-twitter-para-espanhol.html' title='Tradução do Twitter para espanhol'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SvMY6rCVE1I/AAAAAAAAAA4/4Mxs4KNCHbI/s72-c/twitter_bird.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-4969187091006256945</id><published>2009-09-30T11:50:00.000+01:00</published><updated>2009-11-05T18:57:23.665Z</updated><title type='text'>Dia do Tradutor</title><content type='html'>A 30 de Setembro celebra-se o dia do Tradutor, dia de São Jerónimo que traduziu a Bíblia para o latim e é considerado o santo padroeiro dos tradutores. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A ideia de reconhecer oficialmente um dia do tradutor foi lançada em 1991 pela Federação Internacional dos Tradutores como forma de promover o reconhecimento da actividade da tradução ao redor do mundo e a sua crescente importância na era da globalização.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-4969187091006256945?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/4969187091006256945/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=4969187091006256945&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4969187091006256945'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/4969187091006256945'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/09/dia-do-tradutor.html' title='Dia do Tradutor'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-8549284612965723850</id><published>2009-09-25T18:15:00.000+01:00</published><updated>2009-09-25T17:52:17.227+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Notícias'/><title type='text'>Portugal é o segundo país onde menos adultos falam uma língua estrangeira</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;"Portugal é o segundo país da União Europeia onde menos adultos falam uma língua estrangeira, segundo dados divulgados pelo Eurostat, a propósito do Dia Europeu das Línguas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em Portugal, 51,3% dos adultos entre os 25 e os 64 anos não falam qualquer língua estrangeira (36,2% é a média da União Europeia), percentagem que coloca o país em segundo lugar a contar do fim, depois da Hungria (78,4%).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;No outro extremo está a Lituânia, onde apenas 2,5% dos adultos não falam outra língua, seguida da Suécia, com 5%.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dos portugueses inquiridos, 22,3% responderam que falam um idioma estrangeiro (35,7% na UE) e 26,4% que falam dois ou mais (28,1% na UE). A segunda língua mais falada pelos portugueses é o inglês.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Em relação ao número de alunos do segundo ciclo do Ensino Secundário que aprende línguas, Portugal não disponibilizou dados ao Eurostat, o gabinete de estatísticas da UE.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O Reino Unido é o país onde mais estudantes não aprendem qualquer idioma naquele grau de ensino (51,4%, contra 6,4% na UE), seguido da Irlanda, com 18,8%.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A média da UE para a aprendizagem de uma língua estrangeira é de 33,4% e de duas ou mais é de 60,1%.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Na Holanda, Luxemburgo e República Checa, todos os alunos do 2.º ciclo do Secundário aprendem pelo menos duas línguas estrangeiras.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O inglês é a segunda língua mais estudada em 24 Estados-membros, com o francês a ocupar essa posição na Irlanda, Luxemburgo e Reino Unido."&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Fonte: &lt;a href="http://www.educare.pt/"&gt;Educare&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-8549284612965723850?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/8549284612965723850/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=8549284612965723850&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8549284612965723850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/8549284612965723850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/09/portugal-e-o-segundo-pais-onde-menos.html' title='Portugal é o segundo país onde menos adultos falam uma língua estrangeira'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-962266054795716272</id><published>2009-09-25T00:47:00.000+01:00</published><updated>2009-09-30T15:10:14.396+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Empresa'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Press Release'/><title type='text'>A missão de uma empresa de tradução - AP|PORTUGAL na imprensa</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SrzX4n61gPI/AAAAAAAAAAw/m0f6VmiNrEs/s1600-h/traducao_paispositivo_ap.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SrzX4n61gPI/AAAAAAAAAAw/m0f6VmiNrEs/s1600-h/traducao_paispositivo_ap.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SrzX4n61gPI/AAAAAAAAAAw/m0f6VmiNrEs/s320/traducao_paispositivo_ap.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;A empresa de tradução e serviços linguísticos&lt;/b&gt; AP|PORTUGAL foi destaque na edição de Agosto da revista do Público "País Positivo".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;O artigo apresenta a AP|PORTUGAL como "uma empresa direccionada para a vertente de tradução, interpretação, transcrição jurídica e&amp;nbsp; legendagem", contando sempre com "profissionais qualificados e experientes de tradução e de outras áreas linguísticas e científicas".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mário Júnior, administrador da empresa, refere:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;i&gt;&amp;nbsp;"Dispomos de colaboradores com competências técnicas para a realização de tradução nas diversas áreas: jurídica, financeira ou comercial, porque a tradução técnica requer conhecimento especializado, e apenas seleccionamos tradutores que tenham familiaridade com a área tratada em cada projecto."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A AP|PORTUGAL é uma marca que tem vindo a consolidar-se no mercado nacional e internacional pela sua qualidade, rigor e eficácia, sendo procurada por entidades de renome como empresas que pretendem iniciar o seu processo de internacionalização, universidades que desenvolvem estudos ou professores que pretendem serviços de tradução, autarquias, entidades bancárias, sector farmacêutico, entre outros.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Mais que um requisito são a&amp;nbsp; qualidade e compromisso de confidencialidade obrigatórios em todos os trabalhos desta empresa de tradução:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp; "...outra característica orgânica da empresa (...) é o facto de assegurar aos seus clientes um período de cerca de 20 dias para analisar e rever o trabalho efectuado pelos profissionais da AP|PORTUGAL. &lt;i&gt;"Durante este período poderão solicitar-nos uma nova revisão, correcção ou adaptação do texto em questão. Este é também um compromisso da nossa parte, no sentido de alcançarmos a qualidade no resultado final."&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Num contexto em que a Língua Portuguesa tem reforçado o seu estatuto de língua internacional - é a terceira língua europeia mais falada no mundo e&amp;nbsp; a sexta língua materna a nível mundial - a AP|PORTUGAL consolida a sua posição além fronteiras com a &lt;u&gt;&lt;a href="http://www.apbrazil.com/" target="_blank"&gt;AP Brazil&lt;/a&gt;&lt;/u&gt; e AP Angola (para breve).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leia o artigo completo da &lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=1&amp;amp;ss=1&amp;amp;oID=56&amp;amp;descarrega=YXBfbmFfaW1wcmVuc2EucGRm&amp;amp;nivel=0&amp;amp;pos=2&amp;amp;oID2=18"&gt;AP|PORTUGAL na revista País Positivo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-962266054795716272?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/962266054795716272/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=962266054795716272&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/962266054795716272'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/962266054795716272'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/09/missao-de-uma-empresa-de-traducao.html' title='A missão de uma empresa de tradução - AP|PORTUGAL na imprensa'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_QCvO35wFjSQ/SrzX4n61gPI/AAAAAAAAAAw/m0f6VmiNrEs/s72-c/traducao_paispositivo_ap.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-1018435826959110621</id><published>2009-09-21T10:59:00.000+01:00</published><updated>2009-09-25T15:55:46.715+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Serviços'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Empresa'/><title type='text'>Os nossos serviços linguísticos</title><content type='html'>Somos uma &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;empresa de tradução&lt;/span&gt; especializada em serviços linguísticos de:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- tradução&lt;/span&gt; (traduções técnicas, traduções certificadas, localização de sites e software, ...)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- interpretação&lt;/span&gt; (interpretação simultânea, interpretação consecutiva, ...)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- legendagem&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- transcrição&lt;/span&gt; (transcrições jurídicas, transcrições de entrevistas, ...)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;- paginação&lt;/span&gt;, revisão de textos, gestão de conteúdos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Trabalhamos com mais de 20 línguas e 10 anos de experiência.&lt;br /&gt;Solicite-nos um &lt;u&gt;&lt;a href="http://www.apportugal.com/?s=8&amp;amp;ss=13"&gt;orçamento gratuito&lt;/a&gt;&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;h1&gt;&lt;/h1&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-1018435826959110621?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/1018435826959110621/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=1018435826959110621&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1018435826959110621'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/1018435826959110621'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/09/os-nossos-servicos-linguisticos.html' title='Os nossos serviços linguísticos'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-2242842933590579037.post-3243898963208003414</id><published>2009-09-08T10:21:00.000+01:00</published><updated>2009-09-08T10:49:51.705+01:00</updated><title type='text'>Empresa de Tradução AP | PORTUGAL</title><content type='html'>A AP  PORTUGAL é uma empresa especializada em serviços linguísticos que actua a nível nacional e internacional.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/2242842933590579037-3243898963208003414?l=apportugalcom.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://apportugalcom.blogspot.com/feeds/3243898963208003414/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=2242842933590579037&amp;postID=3243898963208003414&amp;isPopup=true' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3243898963208003414'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/2242842933590579037/posts/default/3243898963208003414'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://apportugalcom.blogspot.com/2009/09/empresa-de-traducao-ap-portugal.html' title='Empresa de Tradução AP | PORTUGAL'/><author><name>AP | PORTUGAL</name><uri>http://www.blogger.com/profile/00760649630034019169</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
