Wordbee Translator: anexar ficheiros a tarefas e outras funcionalidades

O software de tradução Wordbee Translator lançou novas funcionalidades na gestão de projetos de tradução "standard".

Agora, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros ao documento a traduzir: Capturas de ecrã, instruções, ficheiros editados ou pós-editados...
O prestador pode agora transferir o ficheiro traduzido com anexos tais como versões editadas ou formatadas posteriormente
Os ficheiros finais ou pré-finais do tradutor, revisor, paginação... podem ser armazenados num único local e partilhados com os elementos da equipa.

Para saber mais sobre as novas funcionalidades de tradução e gestão de tradução do Wordbee Translator, por favor consulte a página das próximas atualizações do Wordbee.

Os assuntos abordados abaixo aplicam-se aos projetos de tradução standard. Esta funcionalidade estará também brevemente disponível nos projetos Codyt.

> Anexar ficheiros aos documentos a traduzir/rever
Tenha em consideração a página seguinte de um trabalho de tradução.
Como habitualmente, encontra a lista de documentos a traduzir com os botões "Conduct work" (Iniciar o trabalho).
Mas... agora há um novo ícone ao lado do estado do trabalho! Sim, este é o novo ícone de "anexos":



Com este ícone, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros a documentos: Capturas de ecrã, instruções, material de referência, ficheiros pós-editados e tudo o que o prestador possa precisar para traduzir/rever ou apenas para referência.

> Anexos do ficheiro original
Clique no ícone para abrir uma janela de popup:


Na parte superior, poderá fazer upload de material original (neste exemplo, a língua de partida e o Inglês).
O prestador também vê os mesmos ícones de anexo. A cor azul significa que existem ficheiros anexados.

> Anexos / ficheiros de tradução
A lista abaixo no popup é útil aos prestadores: O tradutor pode fazer upload de uma tradução em execução, o revisor pode guardar a versão revista do documento, o paginador faz upload do trabalho de paginação, etc.


Este é também o local ideal para colocar versões diferentes de um documento traduzido. E o melhor de tudo é que os anexos ficam disponíveis para todos os intervenientes.

Quando se traduz online, será necessária esta funcionalidade?
Reformulemos a questão: Deverei a partir de agora solicitar aos tradutores/revisores que finalizem e efetuem upload do ficheiro final como anexo? Ou deverá ser sempre o gestor de projeto a finalizar o ficheiro traduzido assim que for terminada uma tradução/revisão?

A última opção continua a ser a recomendada para a maioria dos casos. Mas há situações em que os prestadores têm de editar ou formatar de novo o ficheiro traduzido.
Para entregar estas edições ou paginações posteriores,  os Anexos são a solução…

> Nova página de “trabalho offline"
A página de tradução offline foi igualmente melhorada.


À primeira vista, parece oferecer as mesmas funcionalidades. Uma hiperligação para efetuar o download do ficheiro original e uma hiperligação para efetuar o upload da tradução. Apenas isso.
Contudo, acrescentamos duas caixas de seleção para aceder aos supramencionados anexos do original e da tradução.

Onde posso visualizar os anexos da biblioteca de documentos de projeto?
Se anexar o ficheiro ao "meuicheiro.doc", o sistema cria uma subpasta "meuficheiro.doc_" (com o underscore no final). Na secção das diferentes línguas pode visualizar os anexos respetivos:
Na captura de ecrã abaixo, selecionamos Inglês no painel esquerdo e todos os anexos "Inglês" de "Capture.jpg” estão em “Capture.jpg_“.


Para consultar os ficheiros adicionados pelo tradutor francês, apenas terá de selecionar a pasta Francês no painel esquerdo:


Também pode adicionar, alterar ou eliminar os anexos.
Fique atento às novas atualizações do software de tradução Wordbee Translator!

Sem comentários: