Iberian Wordbee Masterclass 2012










Uma formação única e intensiva sobre o sistema integrado de gestão Wordbee

A 20 de julho de 2012, a Lexis promove, em parceria com a AP | Portugal, a Iberian Wordbee Masterclass 2012, um evento dirigido a tradutores, agências de tradução, empresas em vias de internacionalização, faculdades, escolas de línguas e administração pública, sobre temas vitais para o setor como a Qualidade, a Produtividade, a Redução de Custos e o Novo Acordo Ortográfico.

Para além da empresa de tradução AP | Portugal, são parceiros deste evento o Wordbee, um sistema integrado de gestão de tradução e arquivo, SaaS (Software as a Service), que foi premiado em 2011 na Cebit, a feira internacional de tecnologia de renome de Hannover, a Red Horse – projeto que disponibiliza online acordos de confidencialidade (NDA em inglês) – e a WFQ – empresa de consultoria em formação, implementação e gestão de sistemas da qualidade, com uma vasta experiência na gestão de sistemas de qualidade em empresas de serviços de tradução, com quem colaboram na implementação da norma EN15030:2006.

programa do evento, que arranca às 8h45 com Thomas Bakk a conduzir a apresentação de todos os presentes e termina às 17h, inclui as sessões "Qualidade e Norma EN 15038", "Novo Acordo Ortográfico", "Wordbee - Gestão de Projetos", "Wordbee - CAT Tool com Editor Integrado", "Wordbee - Gestão e Arquivo de Ficheiros e Dados Estatísticos", "Wordbee - Redução de custos e tempos/Produtividade", "Wordbee - Gestão de Conteúdos Multilingue e Contexto de Internacionalização" e "Lexis Syntax Advance".

Os formadores são profissionais experimentes nas matérias a abordar: Ana Maciel, Catarina Barrosa, Elsa Pinto, Isabel Pinto e Mário Júnior.

Esta é a primeira masterclass do Wordbee organizada pela Lexis, mas esta comunidade e os seus parceiros têm já um historial de sucesso na organização de workshops e formações semelhantes.

Esta masterclass vai decorrer na Rua Álvares Cabral, 394, Porto. A inscrição (150 euros + IVA) inclui a oferta de vários produtos e serviços, nomeadamente 10 formações online sobre o Novo Acordo Ortográfico e um Acordo de Confidencialidade Red Horse bilingue à escolha.

As inscrições devem ser feitas através do email masterclass@lexis.pro ou do telemóvel 910 693 454.

Wordbee Translator: anexar ficheiros a tarefas e outras funcionalidades

O software de tradução Wordbee Translator lançou novas funcionalidades na gestão de projetos de tradução "standard".

Agora, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros ao documento a traduzir: Capturas de ecrã, instruções, ficheiros editados ou pós-editados...
O prestador pode agora transferir o ficheiro traduzido com anexos tais como versões editadas ou formatadas posteriormente
Os ficheiros finais ou pré-finais do tradutor, revisor, paginação... podem ser armazenados num único local e partilhados com os elementos da equipa.

Para saber mais sobre as novas funcionalidades de tradução e gestão de tradução do Wordbee Translator, por favor consulte a página das próximas atualizações do Wordbee.

Os assuntos abordados abaixo aplicam-se aos projetos de tradução standard. Esta funcionalidade estará também brevemente disponível nos projetos Codyt.

> Anexar ficheiros aos documentos a traduzir/rever
Tenha em consideração a página seguinte de um trabalho de tradução.
Como habitualmente, encontra a lista de documentos a traduzir com os botões "Conduct work" (Iniciar o trabalho).
Mas... agora há um novo ícone ao lado do estado do trabalho! Sim, este é o novo ícone de "anexos":



Com este ícone, o gestor de projeto já pode anexar ficheiros a documentos: Capturas de ecrã, instruções, material de referência, ficheiros pós-editados e tudo o que o prestador possa precisar para traduzir/rever ou apenas para referência.

> Anexos do ficheiro original
Clique no ícone para abrir uma janela de popup:


Na parte superior, poderá fazer upload de material original (neste exemplo, a língua de partida e o Inglês).
O prestador também vê os mesmos ícones de anexo. A cor azul significa que existem ficheiros anexados.

> Anexos / ficheiros de tradução
A lista abaixo no popup é útil aos prestadores: O tradutor pode fazer upload de uma tradução em execução, o revisor pode guardar a versão revista do documento, o paginador faz upload do trabalho de paginação, etc.


Este é também o local ideal para colocar versões diferentes de um documento traduzido. E o melhor de tudo é que os anexos ficam disponíveis para todos os intervenientes.

Quando se traduz online, será necessária esta funcionalidade?
Reformulemos a questão: Deverei a partir de agora solicitar aos tradutores/revisores que finalizem e efetuem upload do ficheiro final como anexo? Ou deverá ser sempre o gestor de projeto a finalizar o ficheiro traduzido assim que for terminada uma tradução/revisão?

A última opção continua a ser a recomendada para a maioria dos casos. Mas há situações em que os prestadores têm de editar ou formatar de novo o ficheiro traduzido.
Para entregar estas edições ou paginações posteriores,  os Anexos são a solução…

> Nova página de “trabalho offline"
A página de tradução offline foi igualmente melhorada.


À primeira vista, parece oferecer as mesmas funcionalidades. Uma hiperligação para efetuar o download do ficheiro original e uma hiperligação para efetuar o upload da tradução. Apenas isso.
Contudo, acrescentamos duas caixas de seleção para aceder aos supramencionados anexos do original e da tradução.

Onde posso visualizar os anexos da biblioteca de documentos de projeto?
Se anexar o ficheiro ao "meuicheiro.doc", o sistema cria uma subpasta "meuficheiro.doc_" (com o underscore no final). Na secção das diferentes línguas pode visualizar os anexos respetivos:
Na captura de ecrã abaixo, selecionamos Inglês no painel esquerdo e todos os anexos "Inglês" de "Capture.jpg” estão em “Capture.jpg_“.


Para consultar os ficheiros adicionados pelo tradutor francês, apenas terá de selecionar a pasta Francês no painel esquerdo:


Também pode adicionar, alterar ou eliminar os anexos.
Fique atento às novas atualizações do software de tradução Wordbee Translator!

Tradução simultânea - o que é?


Tradução simultânea
é um termo frequentemente utilizado, porém o mais correto será dizer "interpretação simultânea" ou "interpretação de conferência".

Numa interpretação simultânea, os intérpretes de conferência encontram-se dentro de uma cabina isolada sonoramente. Recebem o som do orador através de auscultadores e traduzem de imediato o discurso, fazendo-se escutar através de um microfone que constitui o início de um canal que leva o som até aos participantes.

Saiba mais sobre os serviços de tradução simultânea que a    AP | PORTUGAL disponibiliza.

Wordbee Translator: Faturas e Orçamentos de Tradução Personalizados e Suporte a Adobe Framemaker








O Wordbee Translator, software de gestão e tradução, lançou este mês importantes atualizações para os tradutores freelancers e empresas de tradução ou outras empresas que fazem gestão de conteúdos multilingues.

Uma das atualizações permite a tradução de ficheiros .mif (Adobe Framemaker) nas versões v8 e superiores, com utilização de fontes Unicode.

Outras das atualizações engloba a personalização de faturas e orçamentos. A partir de agora, os utilizadores do Wordbee poderão criar faturas, notas de encomenda, folhas de orçamento, etc. com aspeto totalmente profissional, em Excel e PDF.

O Wordbee gere todo o ciclo de vida dos projetos de tradução incluindo a produção de faturas. Sempre foi possível criar faturas em Excel através do Wordbee mas não era possível personalizar o seu design. Agora isso mudou.

Entre as melhorias contam-se:

- Facilidade de personalização do design e de conteúdos - personalização efetuada no Excel
- Exportação de documentos com design profissional em Excel e PDF
- Suporte para 6 idiomas: Inglês, Francês, Alemão, Espanhol, Português e Neerlandês
- Criação de faturas, orçamentos, notas de encomenda, declarações, etc., com apenas um clique
- Novos campos: Nr. e Data de Fatura, Nr. e Data de Orçamento

Para saber mais sobre estas e outras atualizações do software de tradução Wordbee Translator, por favor consulte o blogue oficial Wordbee.

Fernando Pessoa escreveu argumentos para filmes

Sob o rótulo "Film Arguments", Fernando Pessoa deixou escritos e dactilografados argumentos cinematográficos em três línguas que só agora serão publicados em Portugal, bem como planos para criar uma produtora de cinema, a Ecce Film, e o respectivo logótipo.



Workshop Organização, Produtividade e Competitividade com recurso a Ferramentas de Tradução

 Memórias de Tradução
Workshop CAT Tools

Ainda indeciso(a) sobre qual o software de tradução que há-de adquirir?

Agora tem a possibilidade de desfazer as suas dúvidas.

Venha assistir ao Workshop "Organização, Produtividade e Competitividade com recurso a Ferramentas de Tradução" e receba uma licença de demonstração Wordbee Translator, válida por 30 dias.  

Datas de Formação:

Porto - 21 de Julho (14h - 18h)
Lisboa - 22 de Julho (14h - 18h)


Consulte o programa e pré-requisitos no nosso site e confirme a sua inscrição enviando-nos os documentos necessários para wordbee@apportugal.com


10 Razões para se tornar um fã do Wordbee Translator
1. Sem instalação de software

2. Atualizações automáticas e grátis
3. Sem problemas de compatibilidade
4. Todos os documentos num único local
5. Tradução e Gestão
6. Evolução do trabalho em tempo real
7. Plataforma colaborativa
8. Memórias de tradução
9. Suporta os formatos de ficheiros comuns
10. Segurança  


Adquira já o Wordbee Translator. Aproveite o pack promocional em vigor:


Wordbee Translator (Freelancer Edition) + Formação + Licença Premium LEXIS.PRO
60% de desconto* - Só 250€ 
Adquira já!
   

Comece já a rentabilizar o seu trabalho.
Faça as contas na calculadora ROI.
* válido para a formação gratuita dos dias 21 ou 22 de Julho.

Wordbee Translator Team Edition - por favor solicite-nos informação para wordbee@apportugal.com  

Wordbee Translator: Relatório de Revisão da Tradução, Gestão de Faturas e outras atualizações

A ferramenta de tradução Wordbee Translator anunciou uma nova lista de funcionalidades que visam facilitar e melhorar o funcionamento deste software.

Entre elas estão:
  1. a possibilidade de ver o progresso de todas as revisões de uma só vez;
  2. uma ferramenta melhorada para adicionar termos na interface de tradução;
  3. cálculos de custo por página, por palavra ou por carateres ou, ainda, por preço do documento;
  4. a página de faturas do projeto apresenta o total de faturas tanto do cliente como do prestador de serviços;
  5. maior flexibilidade das listas de preços dos clientes e prestadores de serviços de tradução;
  6. maior facilidade em eliminar recursos através da página "Find Resources";
  7. no caso de erros nos uploads das versões Codyt, é possível anular o upload;
  8. correção de alguns bugs, nomeadamente do corretor automático de tags.

Para ler e perceber melhor como funcionam estas novas alterações, espreite o blog do Wordbee Translator.